۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها ==' به '==وابستهها==') |
جز (جایگزینی متن - 'دعاي' به 'دعای') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
چند نكته در نقد و ارزيابى مقدمه و متن اين ترجمه: | چند نكته در نقد و ارزيابى مقدمه و متن اين ترجمه: | ||
#مترجم در بيان انگيزههاى ترجمه ادعا كرده كه تمام ترجمههاى موجود به بخشى از زيبايى و شگفتىها و معارف نهجالبلاغه منحصر شده است؛ يكى با جاذبههاى ادبى قلم زده، ديگرى در حدود الفاظ باقى مانده و برخى نيز ترجمه و تفسير را در هم آميختهاند. به فرض درست بودن نظر مترجم بايد سؤال كرد كه آيا امكان دارد كه ترجمهاى پديد آيد كه بدون هيچ كاستى و نقصى تمام مزايا و ويژگىهاى عالى را داشته باشد؟ حقيقت آن است كه اگر كسى چنين | #مترجم در بيان انگيزههاى ترجمه ادعا كرده كه تمام ترجمههاى موجود به بخشى از زيبايى و شگفتىها و معارف نهجالبلاغه منحصر شده است؛ يكى با جاذبههاى ادبى قلم زده، ديگرى در حدود الفاظ باقى مانده و برخى نيز ترجمه و تفسير را در هم آميختهاند. به فرض درست بودن نظر مترجم بايد سؤال كرد كه آيا امكان دارد كه ترجمهاى پديد آيد كه بدون هيچ كاستى و نقصى تمام مزايا و ويژگىهاى عالى را داشته باشد؟ حقيقت آن است كه اگر كسى چنين ادعایى داشته باشد، مسلماً از مفهوم ترجمه درك كاملى ندارد. اساساً به تناسب تغييرات فرهنگى و ادبى جوامع بايد ترجمههاى جديد از متن دينى و غير دينى ارائه شود؛ چرا كه بنا بر برخى از نظريات، اساساً ترجمه واقعى، نمىتواند تحقق خارجى داشته باشد، بلكه هر ترجمه، خود نوعى تفسير است و ترجمه حاضر نيز تفسيرى از نهجالبلاغه است. | ||
#نكته ديگرى كه مترجم مطرح كرده است، اين است كه اين ترجمه با همه مخاطبان نهجالبلاغه ارتباط برقرار مىسازد. اين ادعا نيز همانند ادعاى پيشين است. واقعيت آن است كه هيچ ترجمهاى، نمىتواند همه مخاطبان را ارضا و اقناع كند. مترجم مطالب نهجالبلاغه را به دو دسته تخصصى و فوق تخصصى تقسيم كرده است. آيا مطالب فوق تخصصى را همگان درمىيابند؟ به علاوه خود اميرمؤمنان نيز به گونهاى سخن نگفته است كه همگان، بتوانند مخاطب آن باشند. آيا روى سخن خطبه يك نهجالبلاغه با همگان است كه مترجم درصدد ارائه ترجمهاى است كه همگان بتوانند، مخاطب آن باشند؟! او در جايى آورده است كه مطالبى از نهجالبلاغه را تنها با فراگيرى علوم مقدماتى حوزههاى علميه و آگاهى از اصول استنباط و شيوههاى اجتهاد به ارزيابى گذاشته و حاصل تحقيقات عميق و گسترده را در ترجمه گنجانده، تا خواننده به آسانى پيام امام را دريافت كند. در اينكه مباحث مقدماتى رايج در حوزه علميه براى ترجمه نهجالبلاغه لازم است، شكى نيست؛ اما هرگز كافى نيست. بايد پرسيد كه آيا براى ترجمه نهجالبلاغه تنها مباحث اصولى لازم است و آيا توجه دقيق به ادبيات فارسى و فلسفه زبان و نظريه مؤلف در يك متن مقدس، ضرورى نيست؟ | #نكته ديگرى كه مترجم مطرح كرده است، اين است كه اين ترجمه با همه مخاطبان نهجالبلاغه ارتباط برقرار مىسازد. اين ادعا نيز همانند ادعاى پيشين است. واقعيت آن است كه هيچ ترجمهاى، نمىتواند همه مخاطبان را ارضا و اقناع كند. مترجم مطالب نهجالبلاغه را به دو دسته تخصصى و فوق تخصصى تقسيم كرده است. آيا مطالب فوق تخصصى را همگان درمىيابند؟ به علاوه خود اميرمؤمنان نيز به گونهاى سخن نگفته است كه همگان، بتوانند مخاطب آن باشند. آيا روى سخن خطبه يك نهجالبلاغه با همگان است كه مترجم درصدد ارائه ترجمهاى است كه همگان بتوانند، مخاطب آن باشند؟! او در جايى آورده است كه مطالبى از نهجالبلاغه را تنها با فراگيرى علوم مقدماتى حوزههاى علميه و آگاهى از اصول استنباط و شيوههاى اجتهاد به ارزيابى گذاشته و حاصل تحقيقات عميق و گسترده را در ترجمه گنجانده، تا خواننده به آسانى پيام امام را دريافت كند. در اينكه مباحث مقدماتى رايج در حوزه علميه براى ترجمه نهجالبلاغه لازم است، شكى نيست؛ اما هرگز كافى نيست. بايد پرسيد كه آيا براى ترجمه نهجالبلاغه تنها مباحث اصولى لازم است و آيا توجه دقيق به ادبيات فارسى و فلسفه زبان و نظريه مؤلف در يك متن مقدس، ضرورى نيست؟ | ||
#در رابطه با ترجمه عناوين مطالب و موضوعات، در بسيارى موارد، ترجمه معادلهاى عناوين با واژگان عربى سازگارى ندارد و در مواردى نيز از نظر ادبيات فارسى كاملاً اشتباه است و مترجم براساس ادبيات عرب، معادلهاى فارسى را آورده است. براى مثال در خطبه 178 عنوان عربى «الحذر من الدنيا»، «روش برخورد با دنيا» ترجمه شده است كه اساساً معادل با آن نيست. در خطبه 173 «التحذير من الدنيا» نيز «شناخت دنيا» برگردان شده است. | #در رابطه با ترجمه عناوين مطالب و موضوعات، در بسيارى موارد، ترجمه معادلهاى عناوين با واژگان عربى سازگارى ندارد و در مواردى نيز از نظر ادبيات فارسى كاملاً اشتباه است و مترجم براساس ادبيات عرب، معادلهاى فارسى را آورده است. براى مثال در خطبه 178 عنوان عربى «الحذر من الدنيا»، «روش برخورد با دنيا» ترجمه شده است كه اساساً معادل با آن نيست. در خطبه 173 «التحذير من الدنيا» نيز «شناخت دنيا» برگردان شده است. |
ویرایش