۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' | کتابخانۀ دیجیتال نور =' به '| کتابخانۀ دیجیتال نور =') |
جز (جایگزینی متن - 'براي' به 'برای') |
||
خط ۶۹: | خط ۶۹: | ||
#هرگاه مقالهاى داراى بخشهاى كاملاً مستقل و تخصّصى باشد، مؤلّفان، جداگانه مأمور نوشتن آنها شده و امضاى هر يك در ذيل بخش مربوط آمده است؛ با اين حال، انسجام مجموعه مقاله با اشراف ويراستار دائرةالمعارف حفظ شده است<ref>همان</ref> | #هرگاه مقالهاى داراى بخشهاى كاملاً مستقل و تخصّصى باشد، مؤلّفان، جداگانه مأمور نوشتن آنها شده و امضاى هر يك در ذيل بخش مربوط آمده است؛ با اين حال، انسجام مجموعه مقاله با اشراف ويراستار دائرةالمعارف حفظ شده است<ref>همان</ref> | ||
#با عنايت به اينكه براى نگارش واژگان در زبان فارسى امروز، هنوز شيوه خطّى واحد تدوين نشده است، در اين دائرةالمعارف، كوشيده شده از رفتار سليقهاى پرهيز شود و شيوه خطّى متعارف و در عين حال منطبق با اصول دستور زبان و زبانشناسى انتخاب گردد؛ بهگونهاى كه از افراط و تفريط پرهيز شود. توجّه به اصل مهمّ «وحدت روش» در كنار اصول مذكور، همواره مدّنظر بوده است. آيات، همواره به شيوه خطّ موسوم به «رسمالخطّ عثمان طه» درج گرديدهاند<ref>همان</ref> | #با عنايت به اينكه براى نگارش واژگان در زبان فارسى امروز، هنوز شيوه خطّى واحد تدوين نشده است، در اين دائرةالمعارف، كوشيده شده از رفتار سليقهاى پرهيز شود و شيوه خطّى متعارف و در عين حال منطبق با اصول دستور زبان و زبانشناسى انتخاب گردد؛ بهگونهاى كه از افراط و تفريط پرهيز شود. توجّه به اصل مهمّ «وحدت روش» در كنار اصول مذكور، همواره مدّنظر بوده است. آيات، همواره به شيوه خطّ موسوم به «رسمالخطّ عثمان طه» درج گرديدهاند<ref>همان</ref> | ||
#در گذاشتن نشانههاى سجاوندى، | #در گذاشتن نشانههاى سجاوندى، بنابراین بوده كه نشانههاى زايد و بىهويت به كار نروند تا هم از افراط پرهيز و هم صفحه چشم نواز شود و مطالعه مقاله سهل گردد؛ با اين حال، از تفريط نيز پرهيز شده و نشانههاى ضرور و مفيد در جاى خود قرار گرفتهاند. تنوّع نشانههاى به كار رفته، براساس همين اصل است<ref>همان</ref> | ||
#از آنجا كه در اين دائرةالمعارف، آيات فراوانى آمده و آوردن ترجمه يكايك آنها به ساختار مقاله دائرةالمعارفى آسيب مىزند و بر حجم نوشته مىافزايد، به طور معمول به ذكر ترجمهگونه هر آيه بسنده شده؛ يعنى برداشتى از آيه عرضه گشته كه هم مفاد آن را به خواننده انتقال دهد و هم به سير بحث كمك كند<ref>همان</ref> | #از آنجا كه در اين دائرةالمعارف، آيات فراوانى آمده و آوردن ترجمه يكايك آنها به ساختار مقاله دائرةالمعارفى آسيب مىزند و بر حجم نوشته مىافزايد، به طور معمول به ذكر ترجمهگونه هر آيه بسنده شده؛ يعنى برداشتى از آيه عرضه گشته كه هم مفاد آن را به خواننده انتقال دهد و هم به سير بحث كمك كند<ref>همان</ref> | ||
#:در زبان مقالات، مهمترين اصل، رعايت «نثر معيار» است؛ يعنى پيروى از قواعد پذيرفته شده مكتوب يا عرفى در قلمرو دستور زبان، لغت، معانى و بيان، و ساختار نوشته. روشن است كه مقالات دائرةالمعارف، به قلم نويسندگان گوناگون پديد مىآيند و تفاوتهايى از لحاظ ويژگىهاى زبانى دارند؛ امّا اصل مشتركِ رعايت «نثر معيار» در همه آنها به چشم مىخورد و همين، به مجموعه كار، نوعى وحدت زبانى بخشيده است<ref>همان، ص26</ref> | #:در زبان مقالات، مهمترين اصل، رعايت «نثر معيار» است؛ يعنى پيروى از قواعد پذيرفته شده مكتوب يا عرفى در قلمرو دستور زبان، لغت، معانى و بيان، و ساختار نوشته. روشن است كه مقالات دائرةالمعارف، به قلم نويسندگان گوناگون پديد مىآيند و تفاوتهايى از لحاظ ويژگىهاى زبانى دارند؛ امّا اصل مشتركِ رعايت «نثر معيار» در همه آنها به چشم مىخورد و همين، به مجموعه كار، نوعى وحدت زبانى بخشيده است<ref>همان، ص26</ref> |
ویرایش