المكنز العربي المعاصر: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'محققي' به 'محققی')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲۱: خط ۲۱:
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16905
| کتابخانۀ دیجیتال نور =16876
| کتابخوان همراه نور =16876
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
'''المكنز العربي المعاصر'''، اثر سه تن از محققین علم لغت به نامهاى [[صینی، محمود اسماعیل|محمود اسماعيل صينى]]، [[مصطفی عبدالعزیز، ناصف|ناصف مصطفى عبدالعزيز]]، و [[احمد سلیمان، مصطفی|مصطفى احمد سليمان]]، در موضوع علم لغت به زبان عربى است.در ترجمه لغات از الفاظ مترادف و متجانس استفاده شده‌است. كتاب در يك جلد براى مؤلفين، مترجمين و دانشجويان تألیف شده است.
'''المكنز العربي المعاصر'''، اثر سه تن از محققین علم لغت به نامهاى محمود اسماعيل صينى، ناصف مصطفى عبدالعزيز، و مصطفى احمد سليمان، در موضوع علم لغت به زبان عربى است.در ترجمه لغات از الفاظ مترادف و متجانس استفاده شده‌است. كتاب در يك جلد براى مؤلفين، مترجمين و دانشجويان تألیف شده است.


== ساختار==
== ساختار==
خط ۳۵: خط ۳۵:
محققین كتاب از مصادر زيادى براى تأليف كتاب استفاده كرده‌اند كه از آن جمله مى‌توان به موارد زير اشاره كرد:
محققین كتاب از مصادر زيادى براى تأليف كتاب استفاده كرده‌اند كه از آن جمله مى‌توان به موارد زير اشاره كرد:


نجعة الرائد و شرعة الوارد في المترادف و المتوارد، ادب الكاتب، الالفاظ الكتابيه، جواهر الالفاظ، خلق الانسان في اللغة، البحث اللغوى عند العرب، مبادى اللغة، الرافد، فقه اللغة و سر العربية، الرائد، المعجم العربى نشأته و تطوره، الافصاح في اللغة.
نجعة الرائد و شرعة الوارد في المترادف و المتوارد، ادب الكاتب، الالفاظ الكتابیه، جواهر الالفاظ، خلق الانسان في اللغة، البحث اللغوى عند العرب، مبادى اللغة، الرافد، فقه اللغة و سر العربية، الرائد، المعجم العربى نشأته و تطوره، الافصاح في اللغة.


شيوه نگارش ترجمه واژگان بدين‌گونه است كه بعد از ذكر واژه، حروف اصلى آن مشخص شده، سپس واژه از حيث اسم، فعل يا صفت بوسيله حروف رمز، مشخص و در پايان كلمات مترادف و متجانس و هم‌معناى آن ذكر شده است. براى روشن شدن شيوه كار مؤلفين، دو مثال را از كتاب ذكر مى‌كنيم:
شيوه نگارش ترجمه واژگان بدين‌گونه است كه بعد از ذكر واژه، حروف اصلى آن مشخص شده، سپس واژه از حيث اسم، فعل يا صفت بوسيله حروف رمز، مشخص و در پايان كلمات مترادف و متجانس و هم‌معناى آن ذكر شده است. براى روشن شدن شيوه كار مؤلفين، دو مثال را از كتاب ذكر مى‌كنيم:


در ذيل اولين حرف از حروف الفبا، كه همزه است «آبَ» چنين ذكر شده است:
در ذيل اولین حرف از حروف الفبا، كه همزه است «آبَ» چنين ذكر شده است:


1- «آبَ»: حروف اصلى آن «أ و ب» مى‌باشد، فعل است و مترادفات آن «عاد»، «رجع»، «انقلب»، «آضَ» و «آلَ» مى‌باشد.
1- «آبَ»: حروف اصلى آن «أ و ب» مى‌باشد، فعل است و مترادفات آن «عاد»، «رجع»، «انقلب»، «آضَ» و «آلَ» مى‌باشد.
خط ۵۴: خط ۵۴:
مقدمه و متن كتاب
مقدمه و متن كتاب


==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده: زبان و ادبیات عربی]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 اسفند 1401]]