۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==ساختار== ' به '==ساختار== ') |
جز (جایگزینی متن - 'وي' به 'وی') |
||
خط ۴: | خط ۴: | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر = | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[حمیدان، احمد محمد]] ( | [[حمیدان، احمد محمد]] (نویسنده) | ||
[[قاسم، اسماعیل محمود]] ( | [[قاسم، اسماعیل محمود]] (نویسنده) | ||
[[دعاس، احمد عببد]] ( | [[دعاس، احمد عببد]] (نویسنده) | ||
| زبان =عربی | | زبان =عربی | ||
| کد کنگره =BP 82/8 /د7الف6 | | کد کنگره =BP 82/8 /د7الف6 | ||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
کتاب در سه جلد ارائه شده است كه به ترتيب در جلد اول اعراب قرآن كريم از سوره فاتحه تا سوره توبه، در جلد دوم از سوره يونس تا عنكبوت و در جلد سوم باقى سورههاى قرآن كريم از سوره روم تا آخر قرآن بيان شده است. شيوه | کتاب در سه جلد ارائه شده است كه به ترتيب در جلد اول اعراب قرآن كريم از سوره فاتحه تا سوره توبه، در جلد دوم از سوره يونس تا عنكبوت و در جلد سوم باقى سورههاى قرآن كريم از سوره روم تا آخر قرآن بيان شده است. شيوه نویسنده بدينگونه است كه نص چند آيه از قرآن كريم را ذكر مىكند و سپس به بررسى اعراب آنها مىپردازد. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
نویسندگان کتاب سعى داشتهاند كه شيوهاى را به كار برند كه خواننده در كمترين زمان بتواند اطلاعات مورد نيازش را به دست آورد؛ لذا در مقدمه کتاب مىخوانيم: كتب فراوانى پيرامون اعراب قرآن كريم نگارش شده و در آنها بسيارى از وجوه تفسير و بلاغت و لغتى كه خواننده امروز به تمامى آنها نيازمند نيست ذكر شده است؛ بدينجهت تصميم به تأليف اين کتاب گرفتيم، تا در آن اعراب بهگونه مختصر بيان شود و شيوه ما در اختصار به اين صورت است كه: | |||
#بهجاى به كار بردن لفظ «الفعل الماضى» يا «الفعل المضارع» يا... از لفظ «ماضٍ» يا «مضارع» يا... بدون واژه «فعل» استفاده كردهايم. | #بهجاى به كار بردن لفظ «الفعل الماضى» يا «الفعل المضارع» يا... از لفظ «ماضٍ» يا «مضارع» يا... بدون واژه «فعل» استفاده كردهايم. | ||
#به جهت اعتماد به معلومات اوليه خواننده، غالباً حركت اعراب و بناء را حذف كردهايم. | #به جهت اعتماد به معلومات اوليه خواننده، غالباً حركت اعراب و بناء را حذف كردهايم. | ||
#گاه كلمه «جار و مجرور» را حذف كرده و به لفظ «مُتَعَلِّقانِ» يا به عبارت «جار و مجرور، خبر يا صفت يا حال است» [بهجاى اينكه | #گاه كلمه «جار و مجرور» را حذف كرده و به لفظ «مُتَعَلِّقانِ» يا به عبارت «جار و مجرور، خبر يا صفت يا حال است» [بهجاى اينكه بگویيم فلان چيز جار و مجرور و متعلق به خبر محذوف است] بسنده كردهايم. | ||
#گاه اسم اشاره و اسم موصول را نام نبرده و به ذكر اعراب محلى آن دو اكتفا كردهايم. | #گاه اسم اشاره و اسم موصول را نام نبرده و به ذكر اعراب محلى آن دو اكتفا كردهايم. | ||
#در مواردى كه به واو عطف و جمله معطوف يا واو استيناف و جمله مستأنفه برخورد كردهايم، بهجاى آنكه | #در مواردى كه به واو عطف و جمله معطوف يا واو استيناف و جمله مستأنفه برخورد كردهايم، بهجاى آنكه بگویيم: «واو، عاطفه و جمله، معطوفه يا واو، استيناف و جمله، مستأنفه است»، گفتهايم: «جمله، معطوفه يا مستأنفه است». | ||
#گاه اعراب ضمائر متصله را به جهت وضوحش ذكر نمىكنيم و.<ref>برگرفته از مقدمه کتاب، ص5 و 6</ref> | #گاه اعراب ضمائر متصله را به جهت وضوحش ذكر نمىكنيم و.<ref>برگرفته از مقدمه کتاب، ص5 و 6</ref> | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
== | ==پانویس== | ||
<references /> | <references /> | ||
ویرایش