پرش به محتوا

تفسير كتاب دياسقوريدوس: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۶ سپتامبر ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'براي' به 'برای'
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
جز (جایگزینی متن - 'براي' به 'برای')
خط ۳۴: خط ۳۴:
ادويه مفرده و شناخت خصوصيات ظاهرى و خواص و فوائد و معناى آنها از مباحث مهم در پزشکى است، چرا كه درمان بيمارى‌ها بدون شناخت داروها و خواص آنها ممكن نيست. اين امر باعث شده كه بشر از قديم الايام به مبحث بررسى مفردات گياهى و معدنى و حيوانى علاقه نشان بدهد و از اين‌رو دانشمندان هر ملتى پيرامون اين موضوع تأليفات ارزنده‌اى نگاشته‌اند.
ادويه مفرده و شناخت خصوصيات ظاهرى و خواص و فوائد و معناى آنها از مباحث مهم در پزشکى است، چرا كه درمان بيمارى‌ها بدون شناخت داروها و خواص آنها ممكن نيست. اين امر باعث شده كه بشر از قديم الايام به مبحث بررسى مفردات گياهى و معدنى و حيوانى علاقه نشان بدهد و از اين‌رو دانشمندان هر ملتى پيرامون اين موضوع تأليفات ارزنده‌اى نگاشته‌اند.


با اين حال از آنجا كه اين اثر به يونانى نگاشته شده و از سوى ديگر اين كتاب گاه مبهم و نيازمند توضيح است؛ بنابراين در دوران اسلامى مراجعه به اين اثر براى همه ميسر نبوده است. از اين‌رو گياه‌شناس بزرگ اسلامى ابن‌بيطار به تفسير اين اثر پرداخته است تا بهره‌مندى از اين اثر عام گردد.
با اين حال از آنجا كه اين اثر به يونانى نگاشته شده و از سوى ديگر اين كتاب گاه مبهم و نيازمند توضيح است؛ بنابراین در دوران اسلامى مراجعه به اين اثر براى همه ميسر نبوده است. از اين‌رو گياه‌شناس بزرگ اسلامى ابن‌بيطار به تفسير اين اثر پرداخته است تا بهره‌مندى از اين اثر عام گردد.


اين اثر در دوران اسلامى هم بسيار مورد توجه بوده به‌گونه‌اى كه حنين بن اسحاق به درخواست پزشک بزرگ بختيشوع بن جبريل آن را از يونانى به عربى ترجمه نموده است. البته از آنجا كه اين ترجمه چندان مشكلات علمى اين اثر را برطرف نمى‌ساخت، عملاً ترجمه عربى حنين هم كمتر مورد استفاده قرار مى‌گرفت تا آن كه ابن بيطار دست به شرح و تفسير اين اثر زد. اين اثر از چند جهت قابل توجه است:
اين اثر در دوران اسلامى هم بسيار مورد توجه بوده به‌گونه‌اى كه حنين بن اسحاق به درخواست پزشک بزرگ بختيشوع بن جبريل آن را از يونانى به عربى ترجمه نموده است. البته از آنجا كه اين ترجمه چندان مشكلات علمى اين اثر را برطرف نمى‌ساخت، عملاً ترجمه عربى حنين هم كمتر مورد استفاده قرار مى‌گرفت تا آن كه ابن بيطار دست به شرح و تفسير اين اثر زد. اين اثر از چند جهت قابل توجه است:
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش