۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''') |
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً') |
||
خط ۷۸: | خط ۷۸: | ||
مبناى اصلى ترجمه اين است كه تا حد ممكن به توان عين مطلب اصلى را در ترجمه منعكس كرد؛ اما واقعيت اين است كه جز در مورد قرآن مجيد براى هر ترجمه ديگرى مىتوان بر حسب قابليتهاى زبان دوم يا فرهنگى كه مردم آن كشور دارند، تغييراتى را در متن اصلى داد كه علاوه بر آن كه حامل بار اصلى متن باشند، در عين حال متناسب با ذائقه خوانندگان زبان دوم باشند. | مبناى اصلى ترجمه اين است كه تا حد ممكن به توان عين مطلب اصلى را در ترجمه منعكس كرد؛ اما واقعيت اين است كه جز در مورد قرآن مجيد براى هر ترجمه ديگرى مىتوان بر حسب قابليتهاى زبان دوم يا فرهنگى كه مردم آن كشور دارند، تغييراتى را در متن اصلى داد كه علاوه بر آن كه حامل بار اصلى متن باشند، در عين حال متناسب با ذائقه خوانندگان زبان دوم باشند. | ||
ايشان در مقدمه دارند كه «اينجانب نيز در بعضى از قسمتها دست به چنين تغييراتى زدهام و در بعضى جاها خصير. | ايشان در مقدمه دارند كه «اينجانب نيز در بعضى از قسمتها دست به چنين تغييراتى زدهام و در بعضى جاها خصير. مثلاًدر نامهاى كه به عمروعاص نوشتهاند، مىفرماييد: اين كه تو به دنبال معاويه رفتهاى، در مثل چون سگيست كه به دنبال شيرى مىرود تا از ته مانده شكار او بخورد در اين جا من اين تشبيه را تغيير دادهام، زيرا حيف است كه انسان مطرودى؛ همچون معاويه را به شير تشبيه كرد و تازه سگ هم در فرهنگ ما اگر چه صفات منفى زيادى دارد؛ ولى به هر حال صفات مثبتى هم دارد و بهتر است كه اين دو دشمن واقعى دين را به چيزهايى تشبيه كرد كه در ذهن ما منفىتر باشند: | ||
{| class="wikitable poem" | {| class="wikitable poem" |
ویرایش