پرش به محتوا

احادیث ساختگی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً'
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً')
خط ۳۱: خط ۳۱:
ناشر متن اصلی و ترجمه کتاب یکی است. سخن ناشر در ترجمه فارسی با سخن ناشر عربی کتاب یکی نبوده و متن جدیدی است. مترجم در سخن ناشر از تغییر مسیر اکثریت مسلمانان پس از پیامبر(ص) و بقای اقلیتی که در طول تاریخ شیعه از حق دفاع کردند، سخن می‌گوید. او [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیر]]، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]]، قاضی نورالله شوشتری، [[کنتوری، میرحامدحسین|میر حامد حسین]]، سید شرف‌الدین، [[امینی نجفی، عبدالحسین|علامه امینی]] و... را سپیده‌باورانی می‌داند که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل‌بیت با زبان و قلم به بررسی و پاسخ‌‌گویی شبهات پرداخته‌اند و امروزه آیت‌الله [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] ادامه‌دهنده همان مسیر است.<ref>ر.ک: سرآغاز، ص9-11</ref>
ناشر متن اصلی و ترجمه کتاب یکی است. سخن ناشر در ترجمه فارسی با سخن ناشر عربی کتاب یکی نبوده و متن جدیدی است. مترجم در سخن ناشر از تغییر مسیر اکثریت مسلمانان پس از پیامبر(ص) و بقای اقلیتی که در طول تاریخ شیعه از حق دفاع کردند، سخن می‌گوید. او [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]]، [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیر]]، [[علامه حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]]، قاضی نورالله شوشتری، [[کنتوری، میرحامدحسین|میر حامد حسین]]، سید شرف‌الدین، [[امینی نجفی، عبدالحسین|علامه امینی]] و... را سپیده‌باورانی می‌داند که در مسیر دفاع از حقایق اسلامی و تبیین واقعیات مکتب اهل‌بیت با زبان و قلم به بررسی و پاسخ‌‌گویی شبهات پرداخته‌اند و امروزه آیت‌الله [[حسینی میلانی، علی|سید علی حسینی میلانی]] ادامه‌دهنده همان مسیر است.<ref>ر.ک: سرآغاز، ص9-11</ref>
   
   
ترجمه در عین تحت‌اللفظی بودن، روان و مطلوب است. فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای کتاب ذکر شده و در متن عربی در انتهای آن. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن کتابنامه به پایان کتاب است. مترجم به‌جای شماره‌گذاری احادیث (چنان‌که مؤلف کتاب اصلی این کار را کرده است)، آنها را عنوان‌بندی کرده است؛ مثلا حدیث شماره یک، با عنوان مژده بهشت به سه خلیفه و شماره سیزده با عنوان نوشتاری بر روی برگ‌های درختان بهشتی در ترجمه آمده است. پاورقی‌های ترجمه در پنج مورد.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص27 و 55 و 73 و 75 و 81</ref>، افزون بر پاورقی‌های متن عربی کتاب است؛ در این پنج مورد توضیحاتی درباره مرجئه، مُقارب الحدیث، حدیث حسن، افزودن مسند دمشق در مسند عبدالوهاب کلابی و جیش العسرة داده شده است.
ترجمه در عین تحت‌اللفظی بودن، روان و مطلوب است. فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای کتاب ذکر شده و در متن عربی در انتهای آن. از جمله کارهای مفید مترجم افزودن کتابنامه به پایان کتاب است. مترجم به‌جای شماره‌گذاری احادیث (چنان‌که مؤلف کتاب اصلی این کار را کرده است)، آنها را عنوان‌بندی کرده است؛ مثلاًحدیث شماره یک، با عنوان مژده بهشت به سه خلیفه و شماره سیزده با عنوان نوشتاری بر روی برگ‌های درختان بهشتی در ترجمه آمده است. پاورقی‌های ترجمه در پنج مورد.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص27 و 55 و 73 و 75 و 81</ref>، افزون بر پاورقی‌های متن عربی کتاب است؛ در این پنج مورد توضیحاتی درباره مرجئه، مُقارب الحدیث، حدیث حسن، افزودن مسند دمشق در مسند عبدالوهاب کلابی و جیش العسرة داده شده است.


==پانویس==
==پانویس==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش