پرش به محتوا

ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه بندر ريگى): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'كتابها' به 'کتاب‌ها'
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
جز (جایگزینی متن - 'كتابها' به 'کتاب‌ها')
خط ۳۴: خط ۳۴:
زبان‏ عربى‏ به‏ جهت‏ خزانه‏ لغت‏ آن‏ در بين‏ زبانهاى‏ دنيا شايد منحصر به‏ فرد باشد.وجود لغات‏ مترادف، متضاد، متشابه‏ در حدّ وفور سبب‏ شده‏ است‏ كه‏ اين‏ زبان‏ به‏ عنوان‏ غنى‌‏ترين‏ زبانهاى‏ دنيا مطرح‏ گردد با در نظر گرفتن‏ اين‏ مسئله‏ و ويژگى‏ ساختارى‏ اين‏ زبان‏ مى‌‏توان‏ اذغان‏ داشت‏ كه‏ ترجمه‏ هر متن‏ عربى‏ به‏ زبان‏ ديگر على‏ الاصول‏ دشوار است‏ و هرچند كه‏ مترجم‏ با توانايى‏ كامل، مبادرت‏ به‏ ترجمه‏ نمايد و ترجمه‏ خوبى‏ هم‏ ارائه‏ نمايد، باز به‏ قوت‏ و استحكام‏ و زيبايى‏ متن‏ اصلى‏ نخواهد رسيد.در اين‏ ترجمه‏ آقاى‏ محدث‏ تلاش‏ نموده‏ است‏ كه‏ در حد امكان‏ از مدار نص‏ روايات‏ و اخبار خارج‏ نشود و ترجمه‏‌اى‏ مطابق‏ با متن‏ و برابر با اصل‏ آن‏ فراهم‏ آورد كه‏ در اين‏ زمينه‏ موفقيّت‏ نسبى‏ و خوبى‏ بدست‏ آورده‏ است‏ و از طرف‏ ديگر ترجمه‌‏اى‏ به‏ شيوه‏ امروزين‏ كه‏ داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ هم‏ باشد ارائه‏ دهد كه‏ رعايت‏ توأمان‏ اين‏ دو اصل(روانى‏ و دقّت) کارى‏ بس‏ دشوار است.
زبان‏ عربى‏ به‏ جهت‏ خزانه‏ لغت‏ آن‏ در بين‏ زبانهاى‏ دنيا شايد منحصر به‏ فرد باشد.وجود لغات‏ مترادف، متضاد، متشابه‏ در حدّ وفور سبب‏ شده‏ است‏ كه‏ اين‏ زبان‏ به‏ عنوان‏ غنى‌‏ترين‏ زبانهاى‏ دنيا مطرح‏ گردد با در نظر گرفتن‏ اين‏ مسئله‏ و ويژگى‏ ساختارى‏ اين‏ زبان‏ مى‌‏توان‏ اذغان‏ داشت‏ كه‏ ترجمه‏ هر متن‏ عربى‏ به‏ زبان‏ ديگر على‏ الاصول‏ دشوار است‏ و هرچند كه‏ مترجم‏ با توانايى‏ كامل، مبادرت‏ به‏ ترجمه‏ نمايد و ترجمه‏ خوبى‏ هم‏ ارائه‏ نمايد، باز به‏ قوت‏ و استحكام‏ و زيبايى‏ متن‏ اصلى‏ نخواهد رسيد.در اين‏ ترجمه‏ آقاى‏ محدث‏ تلاش‏ نموده‏ است‏ كه‏ در حد امكان‏ از مدار نص‏ روايات‏ و اخبار خارج‏ نشود و ترجمه‏‌اى‏ مطابق‏ با متن‏ و برابر با اصل‏ آن‏ فراهم‏ آورد كه‏ در اين‏ زمينه‏ موفقيّت‏ نسبى‏ و خوبى‏ بدست‏ آورده‏ است‏ و از طرف‏ ديگر ترجمه‌‏اى‏ به‏ شيوه‏ امروزين‏ كه‏ داراى‏ ويژگى‏ روانى‏ و خوشخوان‏ بودن‏ هم‏ باشد ارائه‏ دهد كه‏ رعايت‏ توأمان‏ اين‏ دو اصل(روانى‏ و دقّت) کارى‏ بس‏ دشوار است.


ولى‏ ايشان‏ تا حدّ زيادى‏ توانسته‏ لباس‏ تحقّق‏ به‏ آن‏ بپوشاند.با همه‏ اين‏ مزايا و ویژگی‌ها در ترجمه‏ اشكالاتى‏ وجود دارد مترجم‏ به‏ نسخه‏‎اى‏ خطى‏ و مورد اعتماد خويش‏ و كتابهاى‏ مورد استفاده‏ خويش‏ اشاره‏ نداشته‏ يادى‏ از مترجمان‏ سابق‏ نيز نكرده‏ است.متن‏ روايات‏ هم‏ فاقد اعراب‏گذارى‏ است‏ و ترجمه‏ فاقد هرگونه‏ مقدّمه‏‌اى‏ است، غالبا مترجمان‏ در مقدمه‏ كتاب‏ به‏ شيوه‏ ترجمه، معرفى‏ كتاب‏ و مؤلف‏ و نسخه‏‌اى‏ مورد اعتماد مى‌‏پردازد.ضمنا ايشان‏ براى‏ فهم‏ بيشتر خوانندگان‏ پى‏نوشتها و توضيحات‏را در ميان‏ دو هلال‏ قرار داده‏ و در آخر كتاب‏ آنرا آورده‏ است.
ولى‏ ايشان‏ تا حدّ زيادى‏ توانسته‏ لباس‏ تحقّق‏ به‏ آن‏ بپوشاند.با همه‏ اين‏ مزايا و ویژگی‌ها در ترجمه‏ اشكالاتى‏ وجود دارد مترجم‏ به‏ نسخه‏‎اى‏ خطى‏ و مورد اعتماد خويش‏ و کتاب‌هاى‏ مورد استفاده‏ خويش‏ اشاره‏ نداشته‏ يادى‏ از مترجمان‏ سابق‏ نيز نكرده‏ است.متن‏ روايات‏ هم‏ فاقد اعراب‏گذارى‏ است‏ و ترجمه‏ فاقد هرگونه‏ مقدّمه‏‌اى‏ است، غالبا مترجمان‏ در مقدمه‏ كتاب‏ به‏ شيوه‏ ترجمه، معرفى‏ كتاب‏ و مؤلف‏ و نسخه‏‌اى‏ مورد اعتماد مى‌‏پردازد.ضمنا ايشان‏ براى‏ فهم‏ بيشتر خوانندگان‏ پى‏نوشتها و توضيحات‏را در ميان‏ دو هلال‏ قرار داده‏ و در آخر كتاب‏ آنرا آورده‏ است.
==نسخه‌‏شناسى==
==نسخه‌‏شناسى==
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ اخلاق‏ با عنوان‏ چاپ‏ سوم‏ مرداد ماه‏ 1379 در قطع‏ وزيرى‏ چاپ‏ و با فهرست‏ كامل‏ موضوعات‏ به‏ بازار عرضه‏ گرديده‏ است.
نسخه‏ حاضر توسط انتشارات‏ اخلاق‏ با عنوان‏ چاپ‏ سوم‏ مرداد ماه‏ 1379 در قطع‏ وزيرى‏ چاپ‏ و با فهرست‏ كامل‏ موضوعات‏ به‏ بازار عرضه‏ گرديده‏ است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش