۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله == ' به '== منابع مقاله == ') |
جز (جایگزینی متن - '== ساختار == ' به '== ساختار == ') |
||
خط ۳۵: | خط ۳۵: | ||
== ساختار == | == ساختار == | ||
توضيح ناشر، مقدمه مؤلف، متن، تعليقات و فهرستها ساختار اين اثر را تشكيل مىدهند. ايشان در مقدمه روش ترجمه خود را بر اين امر مىداند كه مترجمين قبل از ايشان يك نكته را چنان كه بايد رعايت نكردهاند و آن اين است كه سخنان مولى چنان كه مىبينيم، در عين علو معنى به زيورهاى لفظى؛ همانند: استعار، جناس، موازنه سجع و مراعات النظير نيز آراسته است. بدين جهت مؤلف كوشيده است تا در حد توانايى خويش ضمن برگرداندن عبارت عربى به فارسى چندان كه ممكن است، صنعتهاى لفظى را نيز رعايت كنم. همچنين ايشان كوشيدهاند تا در ترجمه خويش هر واژه فارسى برابر واژه عربى قرار گيرد و اگر نيازى به آوردن كلمهاى يا جملهاى برون از متن افتاده است، آن را ميان دو خط تيره نهاده شده است. | توضيح ناشر، مقدمه مؤلف، متن، تعليقات و فهرستها ساختار اين اثر را تشكيل مىدهند. ايشان در مقدمه روش ترجمه خود را بر اين امر مىداند كه مترجمين قبل از ايشان يك نكته را چنان كه بايد رعايت نكردهاند و آن اين است كه سخنان مولى چنان كه مىبينيم، در عين علو معنى به زيورهاى لفظى؛ همانند: استعار، جناس، موازنه سجع و مراعات النظير نيز آراسته است. بدين جهت مؤلف كوشيده است تا در حد توانايى خويش ضمن برگرداندن عبارت عربى به فارسى چندان كه ممكن است، صنعتهاى لفظى را نيز رعايت كنم. همچنين ايشان كوشيدهاند تا در ترجمه خويش هر واژه فارسى برابر واژه عربى قرار گيرد و اگر نيازى به آوردن كلمهاى يا جملهاى برون از متن افتاده است، آن را ميان دو خط تيره نهاده شده است. | ||
ویرایش