۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' {{جعبه' به '{{جعبه') |
جز (جایگزینی متن - 'موسوی گرمارودی، علی' به 'موسوی گرمارودی، سید علی') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| (۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
| خط ۶: | خط ۶: | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | [[طه، عثمان]] (خطاط) | ||
[[موسوی گرمارودی، علی]] (مترجم) | [[موسوی گرمارودی، سید علی]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 59/66 /م8 | | کد کنگره =BP 59/66 /م8 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
قرآن - | قرآن - ترجمهها | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
قديانی | قديانی | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | | مکان نشر =تهران - ایران | ||
| سال نشر = 1384 ش | | سال نشر = 1384 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01326AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01326 | |||
| کتابخوان همراه نور =01326 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مىباشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفتهاند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمهى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر بهصورتى آميخته استفاده شده است؛ بهگونهاى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پىنوشتهاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان | |||
'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، سید علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مىباشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفتهاند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمهى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر بهصورتى آميخته استفاده شده است؛ بهگونهاى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پىنوشتهاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجیكى مىنامند و نيز از واژههاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كردهاند<ref>خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423</ref> | |||
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفتهاند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره بردهاند، با اندك بهرهاى بيشتر از چاشنى كهنگرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref> | استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفتهاند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره بردهاند، با اندك بهرهاى بيشتر از چاشنى كهنگرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref> | ||
| خط ۳۰: | خط ۳۲: | ||
مترجم با قصد دستيافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمهها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمههاى فارسى قرآنى نوشتهاند و ايرادهايى كه بر آن ترجمهها وارد كردهاند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كردهاند<ref>همان، ص 424</ref> | مترجم با قصد دستيافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمهها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمههاى فارسى قرآنى نوشتهاند و ايرادهايى كه بر آن ترجمهها وارد كردهاند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كردهاند<ref>همان، ص 424</ref> | ||
همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگىهاى ديگر ترجمه او مىباشد. در پىنوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبک | همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگىهاى ديگر ترجمه او مىباشد. در پىنوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبک متين نثر استاد گرمارودى و بسيار خواندنى است، اين مطلب چنين توضيح يافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آيات، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب در حدى كه مقدور بود، يكدست كردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جاى كلمه «عظيم» «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير» «بزرگ» (همان). | ||
دانشمند صاحبنظر استاد [[کوشا، محمدعلی|محمدعلى كوشا]]، از منتقدان حوزه علوم قرآنى، بهويژه در زمينه ترجمههاى فارسى است كه كتاب ايشان با نام «ترجمههاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] بسيار شهرت دارد. ايشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دكتر گرمارودى گفته است: «اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشتهاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودى انصافاً بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راهگشا خواهد بود...»<ref>بينات، ص 136</ref> | دانشمند صاحبنظر استاد [[کوشا، محمدعلی|محمدعلى كوشا]]، از منتقدان حوزه علوم قرآنى، بهويژه در زمينه ترجمههاى فارسى است كه كتاب ايشان با نام «ترجمههاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] بسيار شهرت دارد. ايشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دكتر گرمارودى گفته است: «اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشتهاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودى انصافاً بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راهگشا خواهد بود...»<ref>بينات، ص 136</ref> | ||
| خط ۶۱: | خط ۶۳: | ||
#ترجمه قرآن دكتر موسوى گرمارودى از نگاه ديگران، بينات، سال دوازدهم، شماره 46. | #ترجمه قرآن دكتر موسوى گرمارودى از نگاه ديگران، بينات، سال دوازدهم، شماره 46. | ||
#معرفى و بررسى ترجمه قرآن استاد گرمارودى، محمدعلى كوشا، بينات، سال سيزدهم، شماره 49 و 50. | #معرفى و بررسى ترجمه قرآن استاد گرمارودى، محمدعلى كوشا، بينات، سال سيزدهم، شماره 49 و 50. | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
ویرایش