ظفرنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۷۵ بایت اضافه‌شده ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۲۴
جز
جایگزینی متن - 'ظفرنامه (ابهام زدایی)' به 'ظفرنامه (ابهام‌زدایی)'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ظفرنامه (ابهام زدایی)' به 'ظفرنامه (ابهام‌زدایی)')
 
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
[[صدیقی، غلامحسین]] (مصحح)
[[صدیقی، غلامحسین]] (مصحح)


[[ابن‌سینا، حسین بن عبدالله]] (نويسنده)
[[ابن سینا، حسین بن عبدالله]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BBR‎‏ ‎‏564‎‏ ‎‏/‎‏ظ‎‏7
| کد کنگره =‏BBR‎‏ ‎‏564‎‏ ‎‏/‎‏ظ‎‏7
| موضوع =
| موضوع =
اندرز نامه‎ها - متون قدیمی تا قرن 14
اندرز نامه‌ها - متون قدیمی تا قرن 14


اندرز نامه‎های فارسی
اندرز نامه‌های فارسی
| ناشر =  
| ناشر =  
دانشگاه بوعلی سينا
دانشگاه بوعلی سينا
خط ۱۸: خط ۱۸:
| سال نشر = 1383 ش  
| سال نشر = 1383 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE1737AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE01737AUTOMATIONCODE
| چاپ =2
| چاپ =2
| شابک =964-7874-49-9
| شابک =964-7874-49-9
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =01737
| کتابخوان همراه نور =01737
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ظفرنامه''' كتابى است اخلاقى كه درباره اسم آن احتمال داده شده كه خردنامه باشد، لكن اثبات آن راحت نمى‌باشد. تأليف اين كتاب، به زمان انوشيروان برمى‌گردد.
{{کاربردهای دیگر|ظفرنامه (ابهام‌زدایی)}}
'''ظفرنامه'''، منسوب به [[ابن سینا، حسین بن عبدالله|ابوعلی سینا]] كتابى است اخلاقى كه درباره اسم آن احتمال داده شده كه خردنامه باشد، لكن اثبات آن راحت نمى‌باشد. تأليف اين كتاب، به زمان انوشيروان برمى‌گردد.


اصل اين كتاب قاعدتاً به زبان پهلوى نوشته شده است، اما اينكه ترجمه آن به فارسى به چه شكلى انجام شده، محل تأمل است، زيرا از تعابير فارسى به كار برده شده در ترجمه، به دست مى‌آيد كه اين ترجمه متنى عربى است؛ نه پهلوى، فلذا اين احتمال تقويت مى‌شود كه متن اصلى كتاب يك بار به عربى ترجمه شده و ترجمه حاضر در واقع از عربى به فارسى برگردانده شده است. دليل ديگر اين مدعى تطابق آن با ترجمه‌هاى قرن سه يا چهار و پنجم است. در انتساب ترجمه اين كتاب به ابن سينا مناقشات اساسى فراوانى وجود دارد كه تقريباً چنين انتسابى را به كلى منتفى مى‌سازد.
اصل اين كتاب قاعدتاً به زبان پهلوى نوشته شده است، اما اينكه ترجمه آن به فارسى به چه شكلى انجام شده، محل تأمل است، زيرا از تعابير فارسى به كار برده شده در ترجمه، به دست مى‌آيد كه اين ترجمه متنى عربى است؛ نه پهلوى، فلذا اين احتمال تقويت مى‌شود كه متن اصلى كتاب يك بار به عربى ترجمه شده و ترجمه حاضر در واقع از عربى به فارسى برگردانده شده است. دليل ديگر اين مدعى تطابق آن با ترجمه‌هاى قرن سه يا چهار و پنجم است. در انتساب ترجمه اين كتاب به ابن سينا مناقشات اساسى فراوانى وجود دارد كه تقريباً چنين انتسابى را به كلى منتفى مى‌سازد.


از جمله ادله‌اى كه براى ردّ انتساب ترجمه ظفرنامه به بوعلى مطرح گرديده است، مى‌توان به موارد ذيل اشاره كرد: الف- در هيچ اثرى از آثار بوعلى و يا تاريخ زندگيش، اشاره‌اى به تسلط وى بر زبان پهلوى نشده و تقريباً معلوم است كه ابن سينا مسلط بر زبان پهلوى نبوده است.
از جمله ادله‌اى كه براى ردّ انتساب ترجمه ظفرنامه به بوعلى مطرح گرديده است، مى‌توان به موارد ذيل اشاره كرد: الف- در هيچ اثرى از آثار بوعلى و يا تاريخ زندگیش، اشاره‌اى به تسلط وى بر زبان پهلوى نشده و تقريباً معلوم است كه ابن سينا مسلط بر زبان پهلوى نبوده است.


ب- ادبيات مترجم كتاب، هيچ تناسبى با آثار فارسى بوعلى، مثل دانش‌نامه علايى، رساله نبض و... ندارد. ج- هيچ علاقه‌اى از بوعلى نسبت به كار ترجمه ديده نشده است و در رديف كارهاى علمى وى چنين چيزى مشاهده نشده است. د- كسانى كه اين ترجمه را به بوعلى منسوب كرده‌اند، مانند مصطفى بن عبدالله معروف به حاجى خليفه و كاتب چلبى در كتاب «[[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]] عن اسامى الكتب و الفنون»، گفته‌اند: امير نوح بن منصور سامانى، وزير خود ابن سينا را مكلف به ترجمه اين كتاب كرده است؛ اين در حالى است كه با توجه به تاريخ وفات نوح بن منصور، ابن سينا در آن تاريخ هفده ساله بوده و هيچ منصب وزارتى در آن سن و سال متعلق به بوعلى نبوده است.
ب- ادبيات مترجم كتاب، هيچ تناسبى با آثار فارسى بوعلى، مثل دانش‌نامه علايى، رساله نبض و... ندارد. ج- هيچ علاقه‌اى از بوعلى نسبت به كار ترجمه ديده نشده است و در رديف كارهاى علمى وى چنين چيزى مشاهده نشده است. د- كسانى كه اين ترجمه را به بوعلى منسوب كرده‌اند، مانند مصطفى بن عبدالله معروف به حاجى خليفه و كاتب چلبى در كتاب «[[كشف الظنون عن أسامي الكتب و الفنون|كشف الظنون]] عن اسامى الكتب و الفنون»، گفته‌اند: امير نوح بن منصور سامانى، وزير خود ابن سينا را مكلف به ترجمه اين كتاب كرده است؛ اين در حالى است كه با توجه به تاريخ وفات نوح بن منصور، ابن سينا در آن تاريخ هفده ساله بوده و هيچ منصب وزارتى در آن سن و سال متعلق به بوعلى نبوده است.
خط ۳۷: خط ۴۱:


== ساختار ==
== ساختار ==
كتاب، فاقد هر گونه باب‌بندى و فصل‌بندى است و به گونه پرسش و پاسخ مى‌باشد.
كتاب، فاقد هر گونه باب‌بندى و فصل‌بندى است و به گونه پرسش و پاسخ مى‌باشد.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
متن كتاب با اين جمله شروع مى‌شود كه بزرگمهر را گفتم از خداى چه خواهم كه همه چيز خواسته باشم؟ گفت: سه چيز: تندرستى، توانگرى و ايمنى.
متن كتاب با اين جمله شروع مى‌شود كه بزرگمهر را گفتم از خداى چه خواهم كه همه چيز خواسته باشم؟ گفت: سه چيز: تندرستى، توانگرى و ايمنى.


خط ۶۷: خط ۶۷:
كتاب، داراى مقدمه‌اى تحقيقى از دكتر غلام‌حسين صديقى است. وى به تصحيح كتاب و استخراج آن از نسخ گوناگون نيز پرداخته است. در آخر كتاب، فهرست نام‌هاى تاريخى، فهرست نام‌هاى جغرافيايى و اماكن، فهرست نام كتاب‌ها، نشريات، روزنامه‌ها و مقالات و منبع‌هايى راجع به ظفرنامه آمده است.
كتاب، داراى مقدمه‌اى تحقيقى از دكتر غلام‌حسين صديقى است. وى به تصحيح كتاب و استخراج آن از نسخ گوناگون نيز پرداخته است. در آخر كتاب، فهرست نام‌هاى تاريخى، فهرست نام‌هاى جغرافيايى و اماكن، فهرست نام كتاب‌ها، نشريات، روزنامه‌ها و مقالات و منبع‌هايى راجع به ظفرنامه آمده است.


 
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}




خط ۷۵: خط ۷۶:
[[رده:عصر صاحب‌نظران فلسفه اسلامی]]
[[رده:عصر صاحب‌نظران فلسفه اسلامی]]
[[رده: فلاسفه قرن پنجم]]
[[رده: فلاسفه قرن پنجم]]
[[رده: فيلسوفان قرن پنجم، آ–ی]]
[[رده:آثار فلسفی]]
[[رده:ابن سينا، حسين بن عبدالله، 370-428ق]]
[[رده:ابن سينا، حسين بن عبدالله، 370-428ق]]