۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ') |
جز (جایگزینی متن - 'سبك' به 'سبک ') |
||
خط ۶۱: | خط ۶۱: | ||
ارزش ادبى اين اثر نيز بسيار است؛ زيرا خود اثرى حماسى است و مىتوان آن را «حماسه تموچين» ناميد. چگونگى تولد وى، سپس پرورش و نوجوانىاش، قهرمانىها، شكستها و فتحها و عشقهايش، حماسهوار، در اين اثر سروده شدهاند. اغلب به قطعاتى برمىخوريم كه در منتهاى شدت جنگ و خونريزى و بىرحمى، ناگهان اثر حالتى بسيار شاعرانه مىيابد و از شب مهتاب و رسيدن عاشق به معشوق سخن به ميان مىآيد، و بار ديگر صبح ستيز آغاز مىگردد؛ و وصف آنها همانگونه كه اتفاق افتاده، بىاندكى مبالغه و با صداقت كامل صورت مىگيرد. از شناخت «تاريخ سرّى مغولان» مدت زمان طولانى نمىگذرد. | ارزش ادبى اين اثر نيز بسيار است؛ زيرا خود اثرى حماسى است و مىتوان آن را «حماسه تموچين» ناميد. چگونگى تولد وى، سپس پرورش و نوجوانىاش، قهرمانىها، شكستها و فتحها و عشقهايش، حماسهوار، در اين اثر سروده شدهاند. اغلب به قطعاتى برمىخوريم كه در منتهاى شدت جنگ و خونريزى و بىرحمى، ناگهان اثر حالتى بسيار شاعرانه مىيابد و از شب مهتاب و رسيدن عاشق به معشوق سخن به ميان مىآيد، و بار ديگر صبح ستيز آغاز مىگردد؛ و وصف آنها همانگونه كه اتفاق افتاده، بىاندكى مبالغه و با صداقت كامل صورت مىگيرد. از شناخت «تاريخ سرّى مغولان» مدت زمان طولانى نمىگذرد. | ||
اين ترجمه براى مطالعات مغولشناسى كه به قسمتى از تاريخ ما، پيوستگى يافته، كمك مؤثرى است. مسلما ترجمه چنين اثرى با روح حماسى و حالت شاعرانهاى كه دارد، بسيار دشوار است. سعى شده تا حد امكان، | اين ترجمه براى مطالعات مغولشناسى كه به قسمتى از تاريخ ما، پيوستگى يافته، كمك مؤثرى است. مسلما ترجمه چنين اثرى با روح حماسى و حالت شاعرانهاى كه دارد، بسيار دشوار است. سعى شده تا حد امكان، سبک و حالت اصلى در متن فارسى حفظ شود. | ||
در خاتمه لازم است، توضيحاتى درباره بعضى موارد ترجمه داده شود: | در خاتمه لازم است، توضيحاتى درباره بعضى موارد ترجمه داده شود: |
ویرایش