۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'عمدتا' به 'عمدتاً') |
|||
خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
'''دانشنامه عقايد اسلامى''' از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة|موسوعة العقائد الإسلامية]]» اثر [[محمدی ریشهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: [[برنجکار، رضا|رضا برنجکار]]، [[خدایاری، علینقی|على نقى خدايارى]]، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است. | '''دانشنامه عقايد اسلامى''' از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة|موسوعة العقائد الإسلامية]]» اثر [[محمدی ریشهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، بهصورت ترجمه روبهرو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: [[برنجکار، رضا|رضا برنجکار]]، [[خدایاری، علینقی|على نقى خدايارى]]، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است. | ||
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبك ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، | تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبك ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاًً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيدهاند تا واژهها و يا ساختار به كار رفته در متن، بهگونهاى در زبان مقصد، حفظ شود. | ||
ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پارهاى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژهاى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مىداده، تلاش شده است كه براى واژهها و اصطلاحات و عبارتها، معادلهاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پارهاى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آوردهاند. | ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پارهاى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژهاى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مىداده، تلاش شده است كه براى واژهها و اصطلاحات و عبارتها، معادلهاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پارهاى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آوردهاند. |
ویرایش