پرش به محتوا

دانش‌نامه عقاید اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'عمدتا' به 'عمدتاً'
جز (جایگزینی متن - 'عمدتا' به 'عمدتاً')
خط ۵۶: خط ۵۶:
'''دانش‌نامه عقايد اسلامى''' از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة|موسوعة العقائد الإسلامية]]» اثر [[محمدی ری‌شهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، به‌صورت ترجمه روبه‌رو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: [[برنجکار، رضا|رضا برنجکار]]، [[خدایاری، علینقی|على نقى خدايارى]]، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است.
'''دانش‌نامه عقايد اسلامى''' از نگاه قرآن و حديث، برگردانِ«[[موسوعة العقائد الإسلامية في الكتاب و السنة|موسوعة العقائد الإسلامية]]» اثر [[محمدی ری‌شهری، محمد|محمد محمدى رى شهرى]]، به فارسى است كه در سال 1384ش، به همراه متن اصلى عربى، به‌صورت ترجمه روبه‌رو، با ترجمه فاضلان ارجمند، آقايان: [[برنجکار، رضا|رضا برنجکار]]، [[خدایاری، علینقی|على نقى خدايارى]]، [[مسعودی، عبدالهادی|عبدالهادى مسعودى]] و [[مهریزی، مهدی|مهدى مهريزى]]، انجام گرفته است.


تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبك ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيده‌اند تا واژه‌ها و يا ساختار به كار رفته در متن، به‌گونه‌اى در زبان مقصد، حفظ شود.
تعدّد مترجمان در اين اثر، بالطبع، باعث اندكى تفاوت در سبك ترجمه شده است. روش ترجمه در اين اثر، عمدتاًً لفظگرايى- و نه البته ترجمه صرفا لغوى يا تحت اللفظى- است؛ يعنى مترجمان كوشيده‌اند تا واژه‌ها و يا ساختار به كار رفته در متن، به‌گونه‌اى در زبان مقصد، حفظ شود.


ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پاره‌اى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژه‌اى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مى‌داده، تلاش شده است كه براى واژه‌ها و اصطلاحات و عبارت‌ها، معادل‌هاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پاره‌اى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آورده‌اند.
ترجمه اين اثر، به سبب اشتمال آن بر پاره‌اى اصطلاحات غير قابل ترجمه، دشوارى ويژه‌اى داشته است. تا جايى كه متن كتاب و ظرفيت زبان فارسى اجازه مى‌داده، تلاش شده است كه براى واژه‌ها و اصطلاحات و عبارت‌ها، معادل‌هاى مناسبى يافت شود و گاه نيز براى حفظ جامعيت معناى پاره‌اى از اصطلاحات، ناگزير و به شرط گويا بودن آنها در زبان فارسى، آنها را به همان زبان عربى آورده‌اند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش