قرآن کریم (ترجمه انصاریان): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ')
خط ۳۲: خط ۳۲:
#مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّره‌اى بعد از پايان ترجمه سوره ناس آورده و در آن تأكيد كرده است: ترجمه‌اى را كه از قرآن در دست داريد، حاصل چهار سال تلاش مستمر است و با مراجعه به منابع علمى ارزشمندى چون: إعراب القرآن، علوم العربية، مغني اللبيب، [[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات راغب]]، المنجد، [[العين]]، مصباح المنير، فرهنگ معين، مجمع البحرين، و تفاسير الصافي، الكشّاف، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]، [[الميزان في تفسير القرآن|الميزان]]، أيسر التفاسير، نور الثقلين، روض الجنان و... نگاشته شده است<ref>قرآن مجيد، ترجمه و توضيح حسين انصاريان، ص 605</ref>
#مترجم محترم، به احترام معارف والاى قرآن كريم براى آن مقدمه ننوشته، بلكه مؤخّره‌اى بعد از پايان ترجمه سوره ناس آورده و در آن تأكيد كرده است: ترجمه‌اى را كه از قرآن در دست داريد، حاصل چهار سال تلاش مستمر است و با مراجعه به منابع علمى ارزشمندى چون: إعراب القرآن، علوم العربية، مغني اللبيب، [[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات راغب]]، المنجد، [[العين]]، مصباح المنير، فرهنگ معين، مجمع البحرين، و تفاسير الصافي، الكشّاف، [[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]، [[الميزان في تفسير القرآن|الميزان]]، أيسر التفاسير، نور الثقلين، روض الجنان و... نگاشته شده است<ref>قرآن مجيد، ترجمه و توضيح حسين انصاريان، ص 605</ref>
#همچنين جالب و خواندنى است كه مترجم محترم در مؤخّره مذكور افزوده است: متن ترجمه پس از سه بار بازنويسى و دو بار بازخوانى به‌وسيله دو ويرايشگر بزرگوار، پيش از چاپ به متخصصانى از گروه بررسى ترجمه‌ها كه نقد و انتقادشان مورد توجه محافل علمى است سپرده شد. آنان پس از چند تذكر عالمانه، به اين صورت نظر خود را در نامه‌اى رسمى اعلام داشتند: «ترجمه شما از قرآن مجيد به‌وسيله كارشناسان مركز، مطالعه و بررسى شد كه حاصل ديدگاه و نقطه نظرات ايشان ذيلا به اطلاع مى‌رسد: ترجمه از نظر نگارش، ساده و روان و قابل فهم همگان است، به‌خصوص آنكه در موارد لازم توضيحاتى بر آن افزوده شده. از ترجمه پيداست كه در كار آن دقت به عمل آمده و از بسيارى از كاستى‌ها و لغزش‌هايى كه براى مترجمان پيش آمده دور است»<ref>همان، ص 605 - 606</ref>
#همچنين جالب و خواندنى است كه مترجم محترم در مؤخّره مذكور افزوده است: متن ترجمه پس از سه بار بازنويسى و دو بار بازخوانى به‌وسيله دو ويرايشگر بزرگوار، پيش از چاپ به متخصصانى از گروه بررسى ترجمه‌ها كه نقد و انتقادشان مورد توجه محافل علمى است سپرده شد. آنان پس از چند تذكر عالمانه، به اين صورت نظر خود را در نامه‌اى رسمى اعلام داشتند: «ترجمه شما از قرآن مجيد به‌وسيله كارشناسان مركز، مطالعه و بررسى شد كه حاصل ديدگاه و نقطه نظرات ايشان ذيلا به اطلاع مى‌رسد: ترجمه از نظر نگارش، ساده و روان و قابل فهم همگان است، به‌خصوص آنكه در موارد لازم توضيحاتى بر آن افزوده شده. از ترجمه پيداست كه در كار آن دقت به عمل آمده و از بسيارى از كاستى‌ها و لغزش‌هايى كه براى مترجمان پيش آمده دور است»<ref>همان، ص 605 - 606</ref>
#مترجم محترم در همان مؤخره متواضعانه نوشته است كه اين ترجمه كه سعى شده خالى از ابهام و پيچيدگى باشد، تا حدى نزديك به مقاصد و معانى آيات است<ref>همان، ص 606</ref>
#مترجم محترم در همان مؤخره متواضعانه نوشته است كه اين ترجمه كه سعى شده خالى از ابهام و پيچيدگى باشد، تا حدى نزدیک  به مقاصد و معانى آيات است<ref>همان، ص 606</ref>
#در كتاب حاضر، متن عربى قرآن كريم در صفحات سمت راست و ترجمه فارسى در صفحات سمت چپ نوشته شده است، ولى شماره صفحات هركدام از متن و ترجمه، مستقل است و از صفحه «1» شروع شده و به صفحه «604» پايان يافته است.
#در كتاب حاضر، متن عربى قرآن كريم در صفحات سمت راست و ترجمه فارسى در صفحات سمت چپ نوشته شده است، ولى شماره صفحات هركدام از متن و ترجمه، مستقل است و از صفحه «1» شروع شده و به صفحه «604» پايان يافته است.
#متأسفانه مترجم محترم، تاريخ آغاز و انجام اين ترجمه را مشخص نكرده، همان‌طوركه زمان و مكان نگارش مؤخره‌اش را نيز به بوته فراموشى سپرده است.
#متأسفانه مترجم محترم، تاريخ آغاز و انجام اين ترجمه را مشخص نكرده، همان‌طوركه زمان و مكان نگارش مؤخره‌اش را نيز به بوته فراموشى سپرده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش