۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ') |
||
خط ۳۷: | خط ۳۷: | ||
شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]]، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است.<ref>همان</ref> | شرح زندگى مؤلف تفسير البرهان، [[بحرانی، هاشم بن سلیمان|سيد هاشم بحرانى]]، به مقدمه جلد دوم ارجاع داده شده است.<ref>همان</ref> | ||
در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ بهعلاوه ساختهاى دستورى و تعابير و تركيبهاى مجازى، استعارى يا كنايى به | در اين ترجمه سعى شده كه رعايت امانت صورت گيرد و همه كلمات ترجمه و معناى مستقيم آنها وارد متن ترجمه شود؛ بهعلاوه ساختهاى دستورى و تعابير و تركيبهاى مجازى، استعارى يا كنايى به نزدیک ترين معادلها ترجمه شده و در معناى اوليه خود به كار مىروند. اما با توجه به ايجاز زبان عربى و تفاوت قالبهاى دستورى و بيانى زبان عربى و فارسى، در ترجمه اين متون، به معناى مستقيم كلمات بسنده نشده تا متن ترجمه، ناهموار و نامأنوس و گاه مبهم نباشد. و به همين روى، در ترجمه اين تفسير، مترجمان سعى كردهاند با افزايش برخى كلمات خنثى كه در بافت معنى تغييرى ايجاد نمىكند و فقط جنبه توضيحى دارد، پيام را صريح و روشن به خواننده منتقل كننند تا خواندن و دريافت معناى متن تفسير براى گروههاى مختلف مخاطبان ميسر گردد.<ref>همان، ص25</ref> | ||
ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] انتخاب شده تا بر روانى و يكدستى متن بيفزايد.<ref>همان، ص26</ref> | ترجمه آيات قرآن كريم از ترجمه مترجم بزرگ قرآن، استاد [[فولادوند، محمدمهدی|محمدمهدى فولادوند]] انتخاب شده تا بر روانى و يكدستى متن بيفزايد.<ref>همان، ص26</ref> |
ویرایش