۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '| پس از = | پیش از = }} ' به '| پس از = | پیش از = }}') |
جز (جایگزینی متن - ' عربي' به ' عربی') |
||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
باب سوم: | باب سوم: | ||
همانگونه كه در بخشهاي پيشين اشاره شد، لغت، نص اصلي یکی از مسائلي كه مورد بحث قرار گرفته است. محقق كتاب بر خلاف اكثر محققان قايل به | همانگونه كه در بخشهاي پيشين اشاره شد، لغت، نص اصلي یکی از مسائلي كه مورد بحث قرار گرفته است. محقق كتاب بر خلاف اكثر محققان قايل به عربی بودن نص اصلي است. وي روابط بين اعراب و مصريان و نيز وضوح تأثيرات لغت عرب در نص حبشي و نيز عدم وجود قرينه و دليل بر غيرعربي بودن نص اصلي را دليل بر نگارش كتاب نقيوسي به عربی ميداند. در اين بخش از كتاب اين دلايل را با ذكر شواهد و مثالهايي به تفصيل شرح كرده است. | ||
== خاتمه== | == خاتمه== | ||
خط ۷۷: | خط ۷۷: | ||
صابر عبدالجليل، در مقدمه با اشاره به اينكه دستنويس نقيوسى موجود نيست؛ اولين نسخه موجود از اين كتاب را ترجمه اين اثر از زبان عربى به حبشى در قرن 17 ميلادى مىداند. در اينكه نص اصلى به يونانى، قبطى، يا اينكه نقيوسى بخش مربوط به مصر را به يونانى و بخش مربوط به خارج از مصر را به قبطى نوشته است، اختلاف نظر وجود دارد. نويسنده احتمال چهارمى را طرح كرده و آن را قوى مىداند كه نص عربى مورد استفاده مترجم حبشى، نص اصلى بوده باشد. در پايان كتاب فهرست منابع | صابر عبدالجليل، در مقدمه با اشاره به اينكه دستنويس نقيوسى موجود نيست؛ اولين نسخه موجود از اين كتاب را ترجمه اين اثر از زبان عربى به حبشى در قرن 17 ميلادى مىداند. در اينكه نص اصلى به يونانى، قبطى، يا اينكه نقيوسى بخش مربوط به مصر را به يونانى و بخش مربوط به خارج از مصر را به قبطى نوشته است، اختلاف نظر وجود دارد. نويسنده احتمال چهارمى را طرح كرده و آن را قوى مىداند كه نص عربى مورد استفاده مترجم حبشى، نص اصلى بوده باشد. در پايان كتاب فهرست منابع عربی و غير عربی و فهرست مطالب آمده است. آدرس مطالب هر صفحه نيز در پاورقیذكر شده است. | ||
== منابع مقاله== | == منابع مقاله== |
ویرایش