پرش به محتوا

وصف إفريقيا: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - ' عربي' به ' عربی'
جز (جایگزینی متن - '| پس از = | پیش از = }} ' به '| پس از = | پیش از = }}')
جز (جایگزینی متن - ' عربي' به ' عربی')
خط ۲۸: خط ۲۸:




'''وصف افريقيا'''، تأليف [[ابن وزان زیاتی، حسن بن محمد|حسن بن محمد الوزّان الزياتي]]، مشهور به لئون آفريقايي است كه توسط عبدالرحمن حميده از زبان ايتاليايي به عربي ترجمه شده است. درباره تاريخ جغرافيا منابع كمي وجود دارد و لذا اين كتاب از ارزش بالايي برخوردار است و اطلاعاتي را ثبت كرده است كه گاه در هيچ منبعي نيامده است.
'''وصف افريقيا'''، تأليف [[ابن وزان زیاتی، حسن بن محمد|حسن بن محمد الوزّان الزياتي]]، مشهور به لئون آفريقايي است كه توسط عبدالرحمن حميده از زبان ايتاليايي به عربی ترجمه شده است. درباره تاريخ جغرافيا منابع كمي وجود دارد و لذا اين كتاب از ارزش بالايي برخوردار است و اطلاعاتي را ثبت كرده است كه گاه در هيچ منبعي نيامده است.


== ساختار==
== ساختار==
خط ۴۰: خط ۴۰:
اين اثر به نه باب تقسيم شده كه در باب اول از آفريقا به طور كلي و از مناطق و قبايل آن و نيز مكان‌هاي وحشتناك و بيماري‌ها و از مردم بدوي سخن مي‌گويد. دوم نواحي مراكش و شهرها و كوه‌ها را وصف مي‌كند. سوم به مملكت فاس اختصاص دارد و شهرها و معادن و كوه‌هاي آن را شرح مي‌دهد. در سه باب بعدي به ترتيب به تلسمان، بجايه و تونس، و طرابلس مي‌پردازد. باب هفتم به دولت‌هاي سودان و هشتم به از مصر و شهرهاي آن و عادات، پوشش و ساكنين قاهره و اميران اين سرزمين سخن گفته است. در باب نهم گزارش مختصري از رودها، حيوانات، ماهى‌ها، پرندگان، معادن و گياهان موجود آفريقا به دست مي‌دهد.
اين اثر به نه باب تقسيم شده كه در باب اول از آفريقا به طور كلي و از مناطق و قبايل آن و نيز مكان‌هاي وحشتناك و بيماري‌ها و از مردم بدوي سخن مي‌گويد. دوم نواحي مراكش و شهرها و كوه‌ها را وصف مي‌كند. سوم به مملكت فاس اختصاص دارد و شهرها و معادن و كوه‌هاي آن را شرح مي‌دهد. در سه باب بعدي به ترتيب به تلسمان، بجايه و تونس، و طرابلس مي‌پردازد. باب هفتم به دولت‌هاي سودان و هشتم به از مصر و شهرهاي آن و عادات، پوشش و ساكنين قاهره و اميران اين سرزمين سخن گفته است. در باب نهم گزارش مختصري از رودها، حيوانات، ماهى‌ها، پرندگان، معادن و گياهان موجود آفريقا به دست مي‌دهد.


مؤلف در ابتداي كتاب مي‌گويد كه كتاب خويش را از روي حافظه و پس از ده سال كه يك كتاب عربي نديده، به قلم آورده است. حافظه وي هميشه وفادار نبوده و اگر چه گزارش جغرافيايي او كاملاً دقيق است؛ اما مطالب تاريخي و تاريخ‌هاي آن رضايت بخش نيست. شايد از اين رو كه منابع لازم را در دسترس نداشته است.
مؤلف در ابتداي كتاب مي‌گويد كه كتاب خويش را از روي حافظه و پس از ده سال كه يك كتاب عربی نديده، به قلم آورده است. حافظه وي هميشه وفادار نبوده و اگر چه گزارش جغرافيايي او كاملاً دقيق است؛ اما مطالب تاريخي و تاريخ‌هاي آن رضايت بخش نيست. شايد از اين رو كه منابع لازم را در دسترس نداشته است.


آثار اقامت او در اروپا در كتاب نمايان است؛ زيرا اگر چه مؤلف يك دانشمند عرب است و مطالب نيز عربي است؛ اما كتاب براي اروپايى‌ها نوشته شده است. شايد مؤلف كه به چند زبان آشنايي داشته، توانسته است از مؤلفات كلاسيك جهان و مؤلفات قرون وسطايي اروپا اطلاع پيدا كند و شايد دانشوران ايتاليايي در اين باب به او كمك كرده‌اند. قراين نشان مي‌دهد كه وي آثار بعضي از مورخان لاتيني را نيز خوانده است.
آثار اقامت او در اروپا در كتاب نمايان است؛ زيرا اگر چه مؤلف يك دانشمند عرب است و مطالب نيز عربی است؛ اما كتاب براي اروپايى‌ها نوشته شده است. شايد مؤلف كه به چند زبان آشنايي داشته، توانسته است از مؤلفات كلاسيك جهان و مؤلفات قرون وسطايي اروپا اطلاع پيدا كند و شايد دانشوران ايتاليايي در اين باب به او كمك كرده‌اند. قراين نشان مي‌دهد كه وي آثار بعضي از مورخان لاتيني را نيز خوانده است.


نويسنده از منابع كتاب كمتر نام مي‌برد و اگر هم ياد كند، به احتمال قوي از روي حافظه است. از مؤلفان معروف از مسعودي، بكري، ادريسي، ابن‌خطيب و ابن‌بشكوال نام مي‌برد. از ميان همه مورخان و جغرافي نويسان از مؤلفي به نام ابن‌رقيق بيشتر از همه نقل مي‌كند. در واقع او طبقه‌بندي بديع قبايل عرب و بربر و مقدار زيادي از مطالب مختلف و بلكه طرح عمومی تأليف خود را از لحاظ تاريخي و نژاد نگاري به اين شخص مديون است كه متأسفانه هنوز به درستي شناخته نشده است.
نويسنده از منابع كتاب كمتر نام مي‌برد و اگر هم ياد كند، به احتمال قوي از روي حافظه است. از مؤلفان معروف از مسعودي، بكري، ادريسي، ابن‌خطيب و ابن‌بشكوال نام مي‌برد. از ميان همه مورخان و جغرافي نويسان از مؤلفي به نام ابن‌رقيق بيشتر از همه نقل مي‌كند. در واقع او طبقه‌بندي بديع قبايل عرب و بربر و مقدار زيادي از مطالب مختلف و بلكه طرح عمومی تأليف خود را از لحاظ تاريخي و نژاد نگاري به اين شخص مديون است كه متأسفانه هنوز به درستي شناخته نشده است.


ارزش كتاب لئون، به مطالب منقول از ديگران نيست، بلكه به ملاحظات شخصي اوست كه قسمت اساسي اثر را تشكيل مي‌دهد. وي در تأليف اروپايي خود، سليقه عربي را حفظ كرده و به رسم مجموعه‌هاي ادبي كه در زبان عربی رواج دارد، قصه‌هاي ساختگي نقل مي‌كند كه نتيجه آن اندرز و عبرت‌آموزي است. همه كساني كه به تحقيق درباره اين كتاب پرداخته‌اند، روش تأليف آن را كه در خاتمه آورده تأييد مي‌كنند. از نكات بارز اين اثر آن است كه نزديك به چهارصد نام جغرافيايي را با ملاحظات دقيق و تازه ياد كرده است.
ارزش كتاب لئون، به مطالب منقول از ديگران نيست، بلكه به ملاحظات شخصي اوست كه قسمت اساسي اثر را تشكيل مي‌دهد. وي در تأليف اروپايي خود، سليقه عربی را حفظ كرده و به رسم مجموعه‌هاي ادبي كه در زبان عربی رواج دارد، قصه‌هاي ساختگي نقل مي‌كند كه نتيجه آن اندرز و عبرت‌آموزي است. همه كساني كه به تحقيق درباره اين كتاب پرداخته‌اند، روش تأليف آن را كه در خاتمه آورده تأييد مي‌كنند. از نكات بارز اين اثر آن است كه نزديك به چهارصد نام جغرافيايي را با ملاحظات دقيق و تازه ياد كرده است.


هدف از تأليف كتاب را مي‌توان از خاتمه بدست آورد، چنانكه خود گفته است: «به طور كلي اين چيزهاي جالبي است كه من، جوواني لئوني، در همه آفريقا كه سراسر آن را گشته‌ام، ديده‌ام و به خاطرم مانده است و روز به روز همه آنچه را با چشم خويش ديده‌ام و در خور ياد كردن بوده، يادداشت كرده‌ام و آنچه را، از تنگي وقت يا سختي راه، خود نديده‌ام از مردم موثق كه ديده‌اند، گرفته‌ام. آنگاه بكوشيدم تا اين مطالب پراكنده را به صورت كتابي در آورم و آن را در رم به روز دهم ماه مارس 1526م از ميلاد مسيح به پايان بردم».
هدف از تأليف كتاب را مي‌توان از خاتمه بدست آورد، چنانكه خود گفته است: «به طور كلي اين چيزهاي جالبي است كه من، جوواني لئوني، در همه آفريقا كه سراسر آن را گشته‌ام، ديده‌ام و به خاطرم مانده است و روز به روز همه آنچه را با چشم خويش ديده‌ام و در خور ياد كردن بوده، يادداشت كرده‌ام و آنچه را، از تنگي وقت يا سختي راه، خود نديده‌ام از مردم موثق كه ديده‌اند، گرفته‌ام. آنگاه بكوشيدم تا اين مطالب پراكنده را به صورت كتابي در آورم و آن را در رم به روز دهم ماه مارس 1526م از ميلاد مسيح به پايان بردم».
خط ۵۵: خط ۵۵:




اين اثر را عبدالرحمن حميده، از فرانسوي به عربي ترجمه كرده است. پاورقي‌هاي كتاب از آ.ايپولار و دو تن ديگر است. علي عبدالواحد نيز مراجعات آن را به انجام رسانده است. شرح، توضيح كلمات، اصطلاحات و نيز آدرس مطالب در پاورقیبه خوبي ذكر شده است. در انتهاي اثر فهرست مطالب، نقشه‌ها و عكس‌هاي حيوانات ذكر شده است.
اين اثر را عبدالرحمن حميده، از فرانسوي به عربی ترجمه كرده است. پاورقي‌هاي كتاب از آ.ايپولار و دو تن ديگر است. علي عبدالواحد نيز مراجعات آن را به انجام رسانده است. شرح، توضيح كلمات، اصطلاحات و نيز آدرس مطالب در پاورقیبه خوبي ذكر شده است. در انتهاي اثر فهرست مطالب، نقشه‌ها و عكس‌هاي حيوانات ذكر شده است.


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
۶۱٬۱۸۹

ویرایش