۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به '') |
جز (ویرایش Hbaghizadeh@noornet.net (بحث) به آخرین تغییری که A-esmaili@noornet.net انجام داده بود وا...) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR15640J1.jpg | |||
| عنوان =آيين اخلاق در قرآن | |||
| | | عنوانهای دیگر =دستور الاخلاق فی القرآن. فارسی | ||
| | |||
دستور الاخلاق فی القرآن | دستور الاخلاق فی القرآن | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[دراز، محمد عبدالله]] (نويسنده) | |||
[[عطایی، محمدرضا]] (مترجم) | [[عطایی، محمدرضا]] (مترجم) | ||
| زبان =فارسی | |||
|زبان | | کد کنگره =BP 103/3 /د4 د5041 | ||
| موضوع = | |||
اخلاق اسلامی | |||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
قرآن - اخلاق | قرآن - اخلاق | ||
| ناشر = | |||
|ناشر | آستان قدس رضوی، شرکت به نشر | ||
| مکان نشر =مشهد مقدس - ایران | |||
| سال نشر = 1387 هـ.ش | |||
|مکان نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE15640AUTOMATIONCODE | |||
| | | چاپ =1 | ||
| | | تعداد جلد =1 | ||
| | | کتابخانۀ دیجیتال نور =19893 | ||
| | | کد پدیدآور = | ||
|کد | | پس از = | ||
| | | پیش از = | ||
}} | |||
'''آيين اخلاق در قرآن''' ترجمه فارسى کتاب «[[دستور الأخلاق في القرآن]]» اثر محمد عبدالله دَرّاز، پژوهشى تطبيقى درباره اخلاق نظرى در قرآن، همراه با آيات اخلاق عملى است. اين اثر، توسط محمدرضا عطايى، با قلمى شيوا و رسا، به فارسى سليس و روان برگردان شده است. | |||
سه مقدمه مفصل از مترجم فارسى، محقق (سامى غريرى)، ويراستار علمى (سيد محمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است. | سه مقدمه مفصل از مترجم فارسى، محقق (سامى غريرى)، ويراستار علمى (سيد محمد بدوى) و مترجم از فرانسه به عربى ([[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]) در ابتداى کتاب جاى گرفته است. | ||
خط ۵۱: | خط ۴۳: | ||
#متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، بهوسيله سيد محمد بدوى، استاد علمالاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، براى دومين بار يك سرى تحقيق و تعليق انجام گرفته است.<ref>همان، ص21</ref> | #متن کتاب، پس از تعريف و تعليق توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهين]]، بهوسيله سيد محمد بدوى، استاد علمالاجتماع دانشگاه اسكندريه مصر، تطبيق شده و ارجاعات مورد بررسى قرار گرفته و نيز توسط استاد سامى غريرى، براى دومين بار يك سرى تحقيق و تعليق انجام گرفته است.<ref>همان، ص21</ref> | ||
شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكردهاند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار | شايان ذكر است محققان نامبرده، در ارجاعات خود، در مورد رواياتى كه مورد اتفاق عامه و شيعه بوده است، تنها به ذكر منابع عامه بسنده نكردهاند، بلكه به منابع شيعه و كتب معتبر پيروان اهلى بيت(ع) از قبيل «اصول و فروع كافى»، «[[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]]»، «[[بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)|بحار الانوار]]»، «[[تحف العقول عن آل الرسول(صلىاللهعليهم)|تحف العقول]]» و نظاير اينها نيز ارجاع دادهاند كه اين امر، بر اعتبار کتاب، افزوده است.<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
آنچه بر غنا و ارزش علمى اين اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عميق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همانطورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايههاى آن را استحكام بخشيده است، کتابهاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى اين کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آنچه را كه از راه و روش اطمينانبخش در توان دارد، در خدمت اين متن قرار دهد و همچنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- همچون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشتها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را براى دريافت منظور نويسنده، از آنها بىنياز نخواهد بود.<ref>ر.ک: مقدمه سيد محمد بدوى، ص29</ref> | آنچه بر غنا و ارزش علمى اين اثر افزوده، آن است كه مترجم فرانسه به عربى آن كه از اطلاعات عميق دينى برخوردار است، خود استاد زبان عربى بوده و همانطورى كه زبان فرانسه را به خوبى آموخته و پايههاى آن را استحكام بخشيده است، کتابهاى زيادى نيز از دانشمندان را از فرانسه به عربى، برگردانده است. وى خود را در طول مدت سه سال، وقف ترجمه متن فرانسوى اين کتاب به عربى نموده است. وى از هيچ كوششى فروگذار نكرده تا آنچه را كه از راه و روش اطمينانبخش در توان دارد، در خدمت اين متن قرار دهد و همچنين در راه بيان محتواى کتاب؛ تا در خدمت خواننده عرب زبان و در تعمق بخشيدن فرهنگ دينى وى باشد. از جمله- همچون مؤلف- تنها به اشاره به آيات قرآن در پى نوشتها و ذكر شماره آيه و سوره بسنده نكرده است؛ بلكه زحمت نوشتن تمام آيات كريمه و درج عين عبارات را بر خود هموار و بدان وسيله، زحمت خواننده را نسبت به مراجعه به قرآن در مورد آن آيات كم كرده است؛ آياتى كه خواننده را براى دريافت منظور نويسنده، از آنها بىنياز نخواهد بود.<ref>ر.ک: مقدمه سيد محمد بدوى، ص29</ref> | ||
خط ۸۶: | خط ۷۸: | ||
[[دستور الأخلاق في القرآن]] | [[دستور الأخلاق في القرآن]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده: تفسیر]] | [[رده: تفسیر]] | ||
[[رده: مباحث جدید قرآنی، قرآن و علوم و فنون]] | [[رده: مباحث جدید قرآنی، قرآن و علوم و فنون]] |
ویرایش