پرش به محتوا

شیعه و پایه‌گذاری علوم اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۴: خط ۴۴:
در اين ترجمه، سعى شده است تا حد امكان، به اصل حفظ امانت در ترجمه توجه شود و عبارات، به‌صورت روان و سليس ترجمه گردد؛ بااين‌حال، گاهى در مواردى به چشم مى‌خورد كه مترجم، عبارات را به‌صورت تحت‌اللفظى ترجمه كرده است.
در اين ترجمه، سعى شده است تا حد امكان، به اصل حفظ امانت در ترجمه توجه شود و عبارات، به‌صورت روان و سليس ترجمه گردد؛ بااين‌حال، گاهى در مواردى به چشم مى‌خورد كه مترجم، عبارات را به‌صورت تحت‌اللفظى ترجمه كرده است.


در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از مترجم افزوده شده كه در آن، زندگى‌نامه كاملى از نويسنده، ارائه گرديده است (مقدمه، ص 3).
در ابتداى كتاب، مقدمه‌اى از مترجم افزوده شده كه در آن، زندگى‌نامه كاملى از نويسنده، ارائه گرديده است. <ref>مقدمه، ص 3</ref>


فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است.
فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است.


پاورقى‌ها توسط مترجم نوشته شده و در آن‌ها، توضيحات جامع و مفصلى پيرامون برخى از كلمات، عبارات و اعلام مذكور در متن داده شده است.
پاورقى‌ها توسط مترجم نوشته شده و در آن‌ها، توضيحات جامع و مفصلى پيرامون برخى از كلمات، عبارات و اعلام مذكور در متن داده شده است.
==پانویس ==
<references />


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش