۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سبحاني تبريزي، جعفر' به 'سبحانی تبریزی، جعفر') |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR14684J1.jpg|بندانگشتی|فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی]] | [[پرونده:NUR14684J1.jpg|بندانگشتی|فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type= | ! نام کتاب!! data-type="bookName" |فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" | | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type= | | data-type="authors" |[[سبحانی تبریزی، جعفر]] (نويسنده) | ||
[[جعفري، محمدعيسي]] (مترجم) | [[جعفري، محمدعيسي]] (مترجم) | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type= | | data-type="language" | فارسي | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
|data-type= | | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |BP 237 /س2ف4 | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type= | | data-type="subject" |اسلام - عقايد - تاريخ | ||
اسلام - فرقهها - تاريخ | اسلام - فرقهها - تاريخ | ||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر | ||
|data-type= | | data-type="publisher" |اخلاق | ||
|- | |- | ||
|مکان نشر | |مکان نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishPlace" |ايران - قم | ||
|- | |- | ||
||سال نشر | ||سال نشر | ||
|ata-type= | | ata-type="publishYear" |مجلد1: 1378ش , | ||
مجلد2: 1373ش , | مجلد2: 1373ش , | ||
مجلد3: 1378ش , | مجلد3: 1378ش , | ||
|-class= | |- class="articleCode" | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type= | | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE14684AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی'''، ترجمهای است از کتاب | '''فرهنگ عقاید و مذاهب اسلامی'''، ترجمهای است از کتاب «[[بحوث في الملل و النحل]]»، [[سبحانی تبریزی، جعفر|آیتالله جعفر سبحانی]]. | ||
در جلدهای اول تا چهارم، نشانی از نام مترجم نیست، ولی در جلد پنجم به نام محمدعیسی جعفری بهعنوان مترجم یاد شده است. | در جلدهای اول تا چهارم، نشانی از نام مترجم نیست، ولی در جلد پنجم به نام محمدعیسی جعفری بهعنوان مترجم یاد شده است. | ||
خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
ترجمهای که در این اثر ارائه شده، از زبـانی سـاده و روان برخوردار است؛ بهگونهای که خواننده تصوری از ترجمه بودن این کتاب ندارد، بلکه آن را همانند اصل میداند و این خود از توانایی مترجم بشمار میرود. | ترجمهای که در این اثر ارائه شده، از زبـانی سـاده و روان برخوردار است؛ بهگونهای که خواننده تصوری از ترجمه بودن این کتاب ندارد، بلکه آن را همانند اصل میداند و این خود از توانایی مترجم بشمار میرود. | ||
از لحاظ محتوا، تغییر چندانی در محتوای ترجمه و اصل کتاب یافت نشد؛ بهجز اینکه مترجم، فرقه وهابیت را که در جلد چهارم کتاب اصلی بوده، در جلد سوم آورده است. لذا نویسنده در ابتدای این جلد، مقدمه متفاوتی ارائه داده است و میگوید: در بخش اول و دوم از این فرهنگ، عقاید اهل حدیث و حنابله و اشاعره بهصورت کلی مطرح شد و مورد تجزیهوتحلیل قرار گرفت و شایسته بود پس از این دو گروه، به دیگر طوایف اسلامی که از اصالت و قدمت بیشتری برخوردارند، بپردازیم؛ مانند فرقههای معتزله، ماتریدیه و... ولی چون خط فکری اهل حدیث و اندیشههای حنابله و سلفیها امروز بهوسیله پیروان ابن تیمیه و محمد بن عبدالوهاب ترویج میشود و در حقیقت، پیروان این دو شخصیت، احیاگران اندیشههای محدثان و حنابله هستند، مناسب دیده شد که موضوع بخش سوم فرهنگ، تبیین عقاید ابن تیمیه و عقاید محمد بن عبدالوهاب باشد که از مجموعه به نام وهابیت اسم میبریم<ref>ر.ک: مقدمه ج3، ص7</ref>. | از لحاظ محتوا، تغییر چندانی در محتوای ترجمه و اصل کتاب یافت نشد؛ بهجز اینکه مترجم، فرقه وهابیت را که در جلد چهارم کتاب اصلی بوده، در جلد سوم آورده است. لذا نویسنده در ابتدای این جلد، مقدمه متفاوتی ارائه داده است و میگوید: در بخش اول و دوم از این فرهنگ، عقاید اهل حدیث و حنابله و اشاعره بهصورت کلی مطرح شد و مورد تجزیهوتحلیل قرار گرفت و شایسته بود پس از این دو گروه، به دیگر طوایف اسلامی که از اصالت و قدمت بیشتری برخوردارند، بپردازیم؛ مانند فرقههای معتزله، ماتریدیه و... ولی چون خط فکری اهل حدیث و اندیشههای حنابله و سلفیها امروز بهوسیله پیروان [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تیمیه]] و محمد بن عبدالوهاب ترویج میشود و در حقیقت، پیروان این دو شخصیت، احیاگران اندیشههای محدثان و حنابله هستند، مناسب دیده شد که موضوع بخش سوم فرهنگ، تبیین عقاید [[ابن تیمیه، احمد بن عبدالحلیم|ابن تیمیه]] و عقاید محمد بن عبدالوهاب باشد که از مجموعه به نام وهابیت اسم میبریم<ref>ر.ک: مقدمه ج3، ص7</ref>. | ||
از دیگر اختلافات، تفاوت عناوین و زیرعنوانها در ترجمه و متن اصلی است. این اختلاف علاوه بر تعداد، در نامگذاری آنها نیز به چشم میخورد؛ مثلاً در جلد اول در کتاب اصلی، بعد از مقدمات، شش فصل به چشم میخورد، ولی در ترجمه، مترجم، کتاب را به سه بخش تقسیم نموده است. این اختلاف، فقط در جلد اول کتاب نیست، بلکه در جلدهای دیگر هم وجود دارد؛ مثلاً در جلد دوم، مطالب کتاب در پنج فصل مطرح شده، ولی در ترجمه، همان مطالب در سه بخش آمده است. | از دیگر اختلافات، تفاوت عناوین و زیرعنوانها در ترجمه و متن اصلی است. این اختلاف علاوه بر تعداد، در نامگذاری آنها نیز به چشم میخورد؛ مثلاً در جلد اول در کتاب اصلی، بعد از مقدمات، شش فصل به چشم میخورد، ولی در ترجمه، مترجم، کتاب را به سه بخش تقسیم نموده است. این اختلاف، فقط در جلد اول کتاب نیست، بلکه در جلدهای دیگر هم وجود دارد؛ مثلاً در جلد دوم، مطالب کتاب در پنج فصل مطرح شده، ولی در ترجمه، همان مطالب در سه بخش آمده است. |
ویرایش