پرش به محتوا

فقه اللغة: تفاوت میان نسخه‌ها

۸۰ بایت حذف‌شده ،  ‏۱۷ آوریل ۲۰۱۸
بدون خلاصۀ ویرایش
(لینک درون متنی)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶۰: خط ۶۰:
محتويات ابواب كتاب به اختصار به شرح زير است:
محتويات ابواب كتاب به اختصار به شرح زير است:


1- در 14 فصل واژه‌هايى كه در مورد نباتات و درختان، مكانها، حيوانات، البسه، اغذيه، و هر چيزى كه بتوان به آن يك كلى اطلاق كرد، توضيح داده است.
# در 14 فصل واژه‌هايى كه در مورد نباتات و درختان، مكانها، حيوانات، البسه، اغذيه، و هر چيزى كه بتوان به آن يك كلى اطلاق كرد، توضيح داده است.
 
# بابى در تنزيل و تمثيل، كه شامل پنج فصل مى‌باشد، اين فصول بيانگر واژگانى است كه در مورد طبقات انسانها، حيوانات (با اين تفاوت كه در باب اول كلى ذكر كرده و در اين باب به جزئيات نيز پرداخته است)، شتر، انواع آلات و ادوات، را ترجمه كرده است.
2- بابى در تنزيل و تمثيل، كه شامل پنج فصل مى‌باشد، اين فصول بيانگر واژگانى است كه در مورد طبقات انسانها، حيوانات (با اين تفاوت كه در باب اول كلى ذكر كرده و در اين باب به جزئيات نيز پرداخته است)، شتر، انواع آلات و ادوات، را ترجمه كرده است.
# در ترجمه واژگان اشيائى است كه با اختلاف احوال اسامى و اوصافشان نيز تغيير مى‌كند كه آنها را ترجمه نموده است كه حاوى شش فصل است: مثل مائده (سفره)، خوان(سفره) با اين تفاوت كه در مائده طعام موجود مى‌باشد و در خوان چنين نيست.
 
# در ترجمه واژگانى كه در اوائل اشياء و اواخرشان استعمال مى‌شود كه در سه فصل مى‌باشد: مانند: صبح (اول روز) و غسق (اول شب).
3- در ترجمه واژگان اشيائى است كه با اختلاف احوال اسامى و اوصافشان نيز تغيير مى‌كند كه آنها را ترجمه نموده است كه حاوى شش فصل است: مثل مائده (سفره)، خوان(سفره) با اين تفاوت كه در مائده طعام موجود مى‌باشد و در خوان چنين نيست.
# در ترجمه واژگانى كه در موضوع كوچك‌ترين و بزرگ‌ترين و ضخيم‌ترين اشياء، مورد استعمال واقع مى‌شود، اين باب شامل ده فصل مى‌باشد: مثل الحَصى(سنگ ريزه) و الدُّخَّل (پرنده كوچكى كه بالاى درختان و نخلها باشد).
 
# در ترجمه واژگانى كه در موضوع، طول (درازى) و قصر(كوتاهى) مورد استعمال واقع مى‌شود، كه مطالب اين باب در هفت فصل ذكر شده است؛ مثل: شَوْذَب (دراز)، شَطْبَة (دراز)، دَحْدَاح (كوتاه)
4- در ترجمه واژگانى كه در اوائل اشياء و اواخرشان استعمال مى‌شود كه در سه فصل مى‌باشد: مانند: صبح (اول روز) و غسق (اول شب).
# در ترجمه واژگانى كه در موضوع يبس(خشك) و لين (نرم) و رطوبة (تر) مورد استعمال واقع مى‌شود كه چهار فصل دارد.
 
# در ترجمه واژگانى كه در موضوع شدت (سختى و تندى و درشتى) مورد استعمال واقع مى‌شود و شامل چهار فصل مى‌باشد.
5- در ترجمه واژگانى كه در موضوع كوچك‌ترين و بزرگ‌ترين و ضخيم‌ترين اشياء، مورد استعمال واقع مى‌شود، اين باب شامل ده فصل مى‌باشد: مثل الحَصى(سنگ ريزه) و الدُّخَّل (پرنده كوچكى كه بالاى درختان و نخلها باشد).
# ترجمه واژگانى كه كثرت و قلّت را دربر مى‌گيرند در هشت فصل ذكر شده است؛ 10- ترجمه واژگانى كه متضادند در 38 فصل ذكر شده است.
 
# ترجمه واژگانى كه دلالت بر پر بودن و خالى بودن، پوشيده و لخت بودن است كه حاوى 10 فصل مى‌باشد.
6- در ترجمه واژگانى كه در موضوع، طول (درازى) و قصر(كوتاهى) مورد استعمال واقع مى‌شود، كه مطالب اين باب در هفت فصل ذكر شده است؛ مثل: شَوْذَب (دراز)، شَطْبَة (دراز)، دَحْدَاح (كوتاه)
# واژگانى كه دلالت بر ميانه بودن دارد كه حاوى 6 فصل مى‌باشد.
 
# واژگانى كه انواع رنگها و اثر پذيرى‌ها را ذكر و ترجمه نموده و حاوى 29 فصل مى‌باشد.
7- در ترجمه واژگانى كه در موضوع يبس(خشك) و لين (نرم) و رطوبة (تر) مورد استعمال واقع مى‌شود كه چهار فصل دارد.
# واژگانى كه بر دندانهاى انسان و غير انسان صدق مى‌كند را ذكر و ترجمه كرده كه حاوى 17 فصل مى‌باشد.
 
# حاوى واژگانى است كه مربوط به اعضاء بدن و اوصاف و عيوب آن مى‌باشد كه در 65 فصل ذكر شده است.
8- در ترجمه واژگانى كه در موضوع شدت (سختى و تندى و درشتى) مورد استعمال واقع مى‌شود و شامل چهار فصل مى‌باشد.
# واژگانى كه در امراض و دواها مورد استعمال واقع مى‌شود و مشتمل بر 14 فصل مى‌باشد.
 
# واژگانى كه براى انواع حيوانات و اوصاف آنها مورد استعمال قرار مى‌گيرد. اين باب حاوى 39 فصل مى‌باشد.
9- ترجمه واژگانى كه كثرت و قلّت را دربر مى‌گيرند در هشت فصل ذكر شده است؛ 10- ترجمه واژگانى كه متضادند در 38 فصل ذكر شده است.
# واژگانى كه در احوالات انسان و حيوان مورد استعمال واقع‌مى‌شود را در 27 فصل ترجمه نموده است.
 
# الفاظى كه در حركات و اشكال و هيئت‌ها و انواع شكار و شكار كردن مورد استعمال واقع مى‌شود را ترجمه نموده است و حاوى 40 فصل مى‌باشد.
11- ترجمه واژگانى كه دلالت بر پر بودن و خالى بودن، پوشيده و لخت بودن است كه حاوى 10 فصل مى‌باشد.
# الفاظى كه دلالت بر انواع صداهاى انسان و غير انسان مى‌كند و مورد استعمال واقع مى‌شود را ترجمه نموده و حاوى 23 فصل است.
 
# الفاظى كه دلالت بر انواع تجمع‌هاى انسانى و غير انسانى كه مورد استعمال واقع مى‌شود را ترجمه نموده است و حاوى 14 فصل است.
12- واژگانى كه دلالت بر ميانه بودن دارد كه حاوى 6 فصل مى‌باشد.
# الفاظى كه دلالت بر بريدن، شكستن و شكافتن مى‌كند را در 27 باب ترجمه كرده است.
 
# الفاظى كه دلالت بر لباس، سلاح، ادوات، آلات مى‌كند را در 49 باب ترجمه مى‌كند.
13- واژگانى كه انواع رنگها و اثر پذيرى‌ها را ذكر و ترجمه نموده و حاوى 29 فصل مى‌باشد.
# الفاظى كه دلالت بر غذاها و نوشيدنى‌ها و مواردى از اين قبيل مى‌كند را در 17 فصل ترجمه كرده است.
 
# الفاظى كه دلالت بر بادها، بارانها، چاه‌ها، آبها مى‌كند را در 10 فصل ترجمه كرده است.
14- واژگانى كه بر دندانهاى انسان و غير انسان صدق مى‌كند را ذكر و ترجمه كرده كه حاوى 17 فصل مى‌باشد.
# الفاظى كه دلالت بر انواع زمينها، كوه‌ها، اماكن مى‌كند را در 17 فصل ترجمه كرده است.
 
# الفاظى كه براى انواع سنگها مورد استعمال قرارمى‌گيرد را در سه فصل ترجمه كرده است.
15- حاوى واژگانى است كه مربوط به اعضاء بدن و اوصاف و عيوب آن مى‌باشد كه در 65 فصل ذكر شده است.
# الفاظى كه در موضوع نباتات، كشاورزى و زراعت و نخلها استعمال مى‌شود را در هفت فصل ترجمه كرده است.
 
# الفاظى كه مشترك بين فارسى و عربى مى‌باشد را در پنج فصل بيان كرده است.
16- واژگانى كه در امراض و دواها مورد استعمال واقع مى‌شود و مشتمل بر 14 فصل مى‌باشد.
# در اين باب اسامى، افعال، و اوصاف‍ مختلفى كه تحت عنوان خاصى قرار نمى‌گرفته‌اند، ذكر شده‌است و شامل 29 فصل مى‌باشد.
 
17- واژگانى كه براى انواع حيوانات و اوصاف آنها مورد استعمال قرار مى‌گيرد. اين باب حاوى 39 فصل مى‌باشد.
 
18- واژگانى كه در احوالات انسان و حيوان مورد استعمال واقع‌مى‌شود را در 27 فصل ترجمه نموده است.
 
19- الفاظى كه در حركات و اشكال و هيئت‌ها و انواع شكار و شكار كردن مورد استعمال واقع مى‌شود را ترجمه نموده است و حاوى 40 فصل مى‌باشد.
 
20- الفاظى كه دلالت بر انواع صداهاى انسان و غير انسان مى‌كند و مورد استعمال واقع مى‌شود را ترجمه نموده و حاوى 23 فصل است.
 
21- الفاظى كه دلالت بر انواع تجمع‌هاى انسانى و غير انسانى كه مورد استعمال واقع مى‌شود را ترجمه نموده است و حاوى 14 فصل است.
 
22- الفاظى كه دلالت بر بريدن، شكستن و شكافتن مى‌كند را در 27 باب ترجمه كرده است.
 
23- الفاظى كه دلالت بر لباس، سلاح، ادوات، آلات مى‌كند را در 49 باب ترجمه مى‌كند.
 
24- الفاظى كه دلالت بر غذاها و نوشيدنى‌ها و مواردى از اين قبيل مى‌كند را در 17 فصل ترجمه كرده است.
 
25- الفاظى كه دلالت بر بادها، بارانها، چاه‌ها، آبها مى‌كند را در 10 فصل ترجمه كرده است.
 
26- الفاظى كه دلالت بر انواع زمينها، كوه‌ها، اماكن مى‌كند را در 17 فصل ترجمه كرده است.
 
27- الفاظى كه براى انواع سنگها مورد استعمال قرارمى‌گيرد را در سه فصل ترجمه كرده است.
 
28- الفاظى كه در موضوع نباتات، كشاورزى و زراعت و نخلها استعمال مى‌شود را در هفت فصل ترجمه كرده است.
 
29- الفاظى كه مشترك بين فارسى و عربى مى‌باشد را در پنج فصل بيان كرده است.
 
30- در اين باب اسامى، افعال، و اوصاف‍ مختلفى كه تحت عنوان خاصى قرار نمى‌گرفته‌اند، ذكر شده‌است و شامل 29 فصل مى‌باشد.


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
خط ۱۲۵: خط ۹۷:
== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


 
# مقدمه و متن كتاب
1-مقدمه و متن كتاب
# دانشنامه جهان اسلام، ج9، ص67
 
2- دانشنامه جهان اسلام، ج9، ص67




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش