۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ....<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'ر.ك:' به 'ر.ک:') |
||
خط ۴۷: | خط ۴۷: | ||
#:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مىشود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشتها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع دادهايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزديك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛ | #:د)- متنى كه در اين چاپ به خوانندگان عرضه مىشود، بر اساس يك نسخه خطى تهيه شده است كه در 1341ش، به درخواست استاد صائنى زنجانى از روى دستخط مبارك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] استنساخ شده است. ما در پانوشتها با حرف «خ» به اين نسخه ارجاع دادهايم. اين نسخه خطى را استاد مرحوم صائنى زنجانى از شاگردان نزديك مرحوم استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]] با كمال عطوفت در اختيار اين نگارنده قرار داده است؛ | ||
#:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل بهطور يكدست و مطابق با دستخط مبارك حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسى برگرداند و سعى شد عبارات فارسى از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشتها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مىخوانند اندكى آسانتر شود.<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref> | #:ه)- در اين ويرايش، نخست متن عربى هر فصل بهطور يكدست و مطابق با دستخط مبارك حضرت استاد آماده شد و سپس نگارنده آن را به فارسى برگرداند و سعى شد عبارات فارسى از حدود متن عربى بيرون نرود و از نقل به معنا پرهيز شود. اين شيوه بيشتر براى دانشجويانى كه بخواهند ترجمه را با متن عربى مقابله كنند البته سودمند خواهد بود. در بخش يادداشتها جاهاى دشوار متن توضيح داده شد تا شايد كار دانشجويانى كه اين كتاب را مىخوانند اندكى آسانتر شود.<ref>مقدمه كتاب، ص8-10</ref> | ||
#مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شمارهگذارى كرده است و در نتيجه بهراحتى مىتوان بر اساس اين شمارهها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شمارهها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر. | #مترجم محترم، براى آسان شدن مقابله ترجمه و استفاده بيشتر دانشجويان، بندهاى هر فصل از متن اصلى و نيز ترجمه آن را شمارهگذارى كرده است و در نتيجه بهراحتى مىتوان بر اساس اين شمارهها ترجمه را با متن عربى مقايسه كرد. اين شمارهها از 1 شروع شده و به 255 پايان پذيرفته است.<ref>ر.ک: متن كتاب، ص11-284</ref> | ||
#همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشتهايى نوشته و آن را نيز شمارهگذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.<ref>ر. | #همچنين مترجم محترم بعد از پايان ترجمه، براى شرح مطالب مشكل، يادداشتهايى نوشته و آن را نيز شمارهگذارى كرده و در نتيجه تعداد 88 يادداشت فراهم آمده است.<ref>ر.ک: همان، ص185-238</ref> | ||
#با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مىرسد زبان و ادبيات استفادهشده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است. | #با بررسى اجمالى ترجمه كه انجام شد، به نظر مىرسد زبان و ادبيات استفادهشده در اين ترجمه، روان و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است. | ||
#مطالب يادداشتهاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است.<ref>ر. | #مطالب يادداشتهاى مترجم، بيشتر توضيح لغات، اصطلاحات، استناد به منابع، تاريخ فلسفه و منطق و... است.<ref>ر.ک: همان، ص185، يادداشت 1 و ص187، يادداشت 3-6 و...</ref>و گاه انتقادى.<ref>ر.ک: همان، ص189-191، يادداشت 12</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == |
ویرایش