پرش به محتوا

پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'رسول الله' به 'رسول‌الله'
جز (جایگزینی متن - 'اميرالمؤمنين على(ع)' به 'اميرالمؤمنين على(ع) ')
جز (جایگزینی متن - 'رسول الله' به 'رسول‌الله')
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
 
[[پرونده:NUR02597J1.jpg|بندانگشتی|پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏]]
{{جعبه اطلاعات کتاب
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| تصویر =NUR02597J1.jpg
|+ |
| عنوان =پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏
|-
| عنوان‌های دیگر =ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]] ره
! نام کتاب!! data-type='bookName'|پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]] ره


ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی
|-
| پدیدآوران =
|پدیدآورندگان
[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)
|data-type='authors'|[[ابن‌بابویه، محمد بن علی]] (نويسنده)


[[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
[[مجاهدی، محمد علی]] (مترجم)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ث‎‏9041
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
 
احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
عربی
|-
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏الف‎‏2‎‏ ‎‏ث‎‏9041
|-
|موضوع  
|data-type='subject'|احادیث اخلاقی - قرن 4ق.


احادیث شیعه - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق.


ثواب و عقاب
ثواب و عقاب
|-
| ناشر =
|ناشر  
سرور
|data-type='publisher'|سرور
| مکان نشر =قم - ایران
|-
| سال نشر = 1381 هـ.ش  
|مکان نشر  
 
|data-type='publishPlace'|قم - ایران
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2597AUTOMATIONCODE
|-
| چاپ =1
|سال نشر  
| شابک =964-6314-13-9
|data-type='publishYear'| 1381 هـ.ش  
| تعداد جلد =1
|-class='articleCode'
| کتابخانۀ دیجیتال نور =3650
|کد اتوماسیون
| کد پدیدآور =
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2597AUTOMATIONCODE
| پس از =
|}
| پیش از =
</div>
}}


'''پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان''' ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن‌بابویه، محمد بن علی|شيخ صدوق(ره)]] است که به اهتمام [[مجاهدی، محمدعلی|محمد على مجاهدى]] به فارسى ترجمه شده است.
'''پاداش نیکی‌ها و کیفر گناهان''' ترجمه ثواب الاعمال و عقاب الاعمال [[ابن‌بابویه، محمد بن علی|شيخ صدوق(ره)]] است که به اهتمام [[مجاهدی، محمدعلی|محمد على مجاهدى]] به فارسى ترجمه شده است.
خط ۵۴: خط ۴۲:
ترجمه همانند ديگر علوم داراى اصولى و مبانى هست كه با رعايت آنها مى‌توان از يك ترجمه خوب برخوردار بود كه بعضى از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل بايد در پى افزايش دقّت و صحت ترجمه خويش باشد به‌طورى كه هيچ كلمه يا تعبيرى از قلم نيفتد يا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معيار و متعارف امروز براى ترجمه استفاده كند.3-حفظ عين بعضى از كلمات يا تعبيرات در ترجمه است.
ترجمه همانند ديگر علوم داراى اصولى و مبانى هست كه با رعايت آنها مى‌توان از يك ترجمه خوب برخوردار بود كه بعضى از آنها عبارتند از:1-مترجم در وهله اوّل بايد در پى افزايش دقّت و صحت ترجمه خويش باشد به‌طورى كه هيچ كلمه يا تعبيرى از قلم نيفتد يا به آن اضافه نگردد 2-از نثر معيار و متعارف امروز براى ترجمه استفاده كند.3-حفظ عين بعضى از كلمات يا تعبيرات در ترجمه است.


و به دلايل فنى نبايد آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضى ادعيّه.البته ذكر ترجمه در پاورقى مانعى ندارد 4-حتى المقدور صيغه و ساختار كلمات را در ترجمه حفظ كنيم يعنى صفت را به فعل يا جمله و جمع را به مفرد يا مفرد را به جمع تبديل نكند.مترجم بر آن بوده است كه با رعايت اين اصول ترجمه‌اى بدست دهد كه بيش از پيش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسى‌زبانان قرار گيرد و تا حدّ زيادى توانسته در اين زمينه موفقيّت بدست آورد و با آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه و اعراب‌گذارى متن احاديث تطبيق را براى خوانندگان بسيار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب براى دو بخش كتاب بطور جداگانه باعث شده كه خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانى به هر كدام از آن دو بخش مراجعه شود.كه اين از ويژگيهاى ظاهرى ترجمه است ديگر اينكه براى سهولت دسترسى به متون روايات از ذكر سند روايات خوددارى نموده‌و اسناد را در انتهاى كتاب گنجانده است.با اين همه مزايا و ويژگيها باز خالى از اشكال نيست از اصولى كه بازگويى شد گاهى عدول نموده شاهد الى [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] قال:من صنع تثيا للفاخرة حشره اللّه يوم القيامة اسود از [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] روايت كرده است كه فرمود:كسى كه كار خيرى را انجام دهد و هدف او از اين كار، به خود باليدن و شكوه و جلال دنيايى خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قيامت او را با صورتى سياه محشور مى‌كند.»صفحه 648 در صورتى كه اگر اينگونه ميآمد«كسى كه براى رقابت در تفاخر چيزى بسازد، خداوند او را روسياه محشور مى‌نمايد» یا كان رسول الله(ص) اذا نظر الى هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علينا بالامن و الايمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...
و به دلايل فنى نبايد آنها را ترجمه نمود مانند لا اله الاّ الله، مسجد الحرام و خواندن بعضى ادعيّه.البته ذكر ترجمه در پاورقى مانعى ندارد 4-حتى المقدور صيغه و ساختار كلمات را در ترجمه حفظ كنيم يعنى صفت را به فعل يا جمله و جمع را به مفرد يا مفرد را به جمع تبديل نكند.مترجم بر آن بوده است كه با رعايت اين اصول ترجمه‌اى بدست دهد كه بيش از پيش مورد استفاده و مطالعه عموم فارسى‌زبانان قرار گيرد و تا حدّ زيادى توانسته در اين زمينه موفقيّت بدست آورد و با آوردن متن عربى و فارسى در يك صفحه و اعراب‌گذارى متن احاديث تطبيق را براى خوانندگان بسيار سهل نموده است.انتخاب رنگ مناسب براى دو بخش كتاب بطور جداگانه باعث شده كه خواننده از ظاهر آن هرگز خسته نشود و به آسانى به هر كدام از آن دو بخش مراجعه شود.كه اين از ويژگيهاى ظاهرى ترجمه است ديگر اينكه براى سهولت دسترسى به متون روايات از ذكر سند روايات خوددارى نموده‌و اسناد را در انتهاى كتاب گنجانده است.با اين همه مزايا و ويژگيها باز خالى از اشكال نيست از اصولى كه بازگويى شد گاهى عدول نموده شاهد الى [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين(ع)]] قال:من صنع تثيا للفاخرة حشره اللّه يوم القيامة اسود از [[امام على(ع)|اميرالمؤمنين على(ع)]] روايت كرده است كه فرمود:كسى كه كار خيرى را انجام دهد و هدف او از اين كار، به خود باليدن و شكوه و جلال دنيايى خود را در معرض تماشا قرار دادن باشد، خداوند در روز قيامت او را با صورتى سياه محشور مى‌كند.»صفحه 648 در صورتى كه اگر اينگونه ميآمد«كسى كه براى رقابت در تفاخر چيزى بسازد، خداوند او را روسياه محشور مى‌نمايد» یا كان رسول‌الله(ص) اذا نظر الى هلال شهر رمضان استقبل القبلة بوجهه ثم قال:اللهمّ اهلّه علينا بالامن و الايمان و السلامة و الاسلام، و العاقبة المجلّلة، و الرزق الواسع و دفع الاسقام و تلاوته القرآن و...


چون رسول خدا(ص)هلال ماه رمضان را مشاهده مى‌فرمود، رو به قبله مى‌كرد و مى‌گفت:پروردگارا:اين ماه را با آسايش و ايمان...كه به ترجمه پرداخته مترجم در پيش‌گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه‌هاى فارسى نهايت كوشش را به كار گرفته ولى ذكر ننموده وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمه‌هاى ديگر در چه مواردى مى‌باشد و از نسخه مورد اعتماد خويش هم ذكرى به ميان نياورده است.
چون رسول خدا(ص)هلال ماه رمضان را مشاهده مى‌فرمود، رو به قبله مى‌كرد و مى‌گفت:پروردگارا:اين ماه را با آسايش و ايمان...كه به ترجمه پرداخته مترجم در پيش‌گفتار به شرح حال صدوق و آثار او به اختصار پرداخته و فرموده در ترجمه خود به مقابله ترجمه‌هاى فارسى نهايت كوشش را به كار گرفته ولى ذكر ننموده وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمه‌هاى ديگر در چه مواردى مى‌باشد و از نسخه مورد اعتماد خويش هم ذكرى به ميان نياورده است.
خط ۷۵: خط ۶۳:
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]
[[ثواب الأعمال و عقاب الأعمال]]


== پیوندها ==
 
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/3650 مطالعه کتاب پاداش نیکی‏ها و کیفر گناهان‏ در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
[[رده:اخلاق اسلامی]]
[[رده:اخلاق اسلامی]]
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
[[رده:احادیث و اخبار اخلاقی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش