۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==منابع==' به '==منابع مقاله==') |
جز (جایگزینی متن - 'م الدوله' به 'مالدوله') |
||
خط ۶۰: | خط ۶۰: | ||
مترجم وظيفه دارد كه خود را بر متن و فضاى آن بگشايد و اجازه دهد تا احاديث با همه لايههاى معنايى خود، ترجمه و به خواننده منتقل شود. به همين دليل آوردهاند كه ترجمه تنها وظيفهاى علمى نيست، تكليفى اخلاقى است و اگر به ترجمه موجود بنگريم، بايد اعتراف كنيم [[غفاری، علیاکبر|استاد غفارى]] تا حدّ بالايى اصل امانتدارى را به طور دقيق رعايت نمودهاند، علاوه بر اين كه ايشان دقّت لازم در برگردان عبارت متن اصلى را به فارسى با ملاحظه سيستم جملهبندى و ساختار نحوى زبان فارسى(مقصد) را نيز رعايت كردهاند و اگر به طور خلاصه بخواهيم بگوئيم مىتوانيم دو معيار اساسى ديگر را در ترجمه ايشان علاوه بر اصل امانتدارى كه هر ترجمه خوب بايد داراى آنها باشد را داراست و آن دقّت و روانى و سليس بودن است. به هر حال اين ترجمه به خوبى توانسته است، مفهوم فرمايشات معصومين(ع) را به خوانندگان آن برساند. | مترجم وظيفه دارد كه خود را بر متن و فضاى آن بگشايد و اجازه دهد تا احاديث با همه لايههاى معنايى خود، ترجمه و به خواننده منتقل شود. به همين دليل آوردهاند كه ترجمه تنها وظيفهاى علمى نيست، تكليفى اخلاقى است و اگر به ترجمه موجود بنگريم، بايد اعتراف كنيم [[غفاری، علیاکبر|استاد غفارى]] تا حدّ بالايى اصل امانتدارى را به طور دقيق رعايت نمودهاند، علاوه بر اين كه ايشان دقّت لازم در برگردان عبارت متن اصلى را به فارسى با ملاحظه سيستم جملهبندى و ساختار نحوى زبان فارسى(مقصد) را نيز رعايت كردهاند و اگر به طور خلاصه بخواهيم بگوئيم مىتوانيم دو معيار اساسى ديگر را در ترجمه ايشان علاوه بر اصل امانتدارى كه هر ترجمه خوب بايد داراى آنها باشد را داراست و آن دقّت و روانى و سليس بودن است. به هر حال اين ترجمه به خوبى توانسته است، مفهوم فرمايشات معصومين(ع) را به خوانندگان آن برساند. | ||
يكى ديگر از مزايا و ويژگىهاى اين ترجمه كه كمك شايان توجهى به بهرهگيرى از اين اثر نموده است، تحقيق و تصحيح اين اثر است. در تصحيح و ترجمه اين كتاب، مترجمان با دو نسخه خطى كه به ترتيب در قرنهاى 10 و 11 كتابت شده و يك نسخه چاپ سنگى(چاپ | يكى ديگر از مزايا و ويژگىهاى اين ترجمه كه كمك شايان توجهى به بهرهگيرى از اين اثر نموده است، تحقيق و تصحيح اين اثر است. در تصحيح و ترجمه اين كتاب، مترجمان با دو نسخه خطى كه به ترتيب در قرنهاى 10 و 11 كتابت شده و يك نسخه چاپ سنگى(چاپ نجمالدوله) و يك چاپ حروفى، كتاب را مقابله كردهاند. ملاك تصحيح از نظر [[غفاری، علیاکبر|استاد غفارى]] بدين صورت است كه صحيحترين نسخهاى كه عرضه بر مشايخ شده و امضاء دارد ملاك قرار مىگيرد نه قديمىترين نسخه. | ||
ملاك صحت نسخه است نه قدّمت. ايشان معتقد هستند، در تصحيح يك كتاب نبايد تنها به نسخ ديگران اكتفا كرد، بلكه به مصادر آن نيز بايد توجه كامل نمود. تصحيح اجتهادى با تصحيح بر مبناى نسخه فرق مىكند و بايد بين اين دو تفكيك كرد و ما هم همين طور عمل مىكنيم، امّا آن قسمت اجتهادى را در متن نمىآوريم. من در تمام كتابهايى كه تصحيح كردهام، هر جا كه متن را غلط دانستهام، در پاورقى(يا بعد از روايت در شرح) نوشتهام كه اين متن به نظر من درست نيست؛ ولى خود در متن دست نبردهام. | ملاك صحت نسخه است نه قدّمت. ايشان معتقد هستند، در تصحيح يك كتاب نبايد تنها به نسخ ديگران اكتفا كرد، بلكه به مصادر آن نيز بايد توجه كامل نمود. تصحيح اجتهادى با تصحيح بر مبناى نسخه فرق مىكند و بايد بين اين دو تفكيك كرد و ما هم همين طور عمل مىكنيم، امّا آن قسمت اجتهادى را در متن نمىآوريم. من در تمام كتابهايى كه تصحيح كردهام، هر جا كه متن را غلط دانستهام، در پاورقى(يا بعد از روايت در شرح) نوشتهام كه اين متن به نظر من درست نيست؛ ولى خود در متن دست نبردهام. |
ویرایش