پرش به محتوا

اشكاليات ترجمة معاني القرآن الكریم: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ':م' به ': م'
جز (جایگزینی متن - 'نام ها' به 'نام‌ها')
جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م')
خط ۵۶: خط ۵۶:
اين اثر دربردارنده 150 مورد خطايى است كه در ترجمه ژان‌برك از قرآن آمده است و مؤلف به تصحيح آنها پرداخته است.و اين خطاهاى را در 5 نوع تقسيم مى‌كند حذف كلمه، كلمات و جملات كه در ترجمه بيان نشده است كه اين نوع اول شمرده مى‌شود.
اين اثر دربردارنده 150 مورد خطايى است كه در ترجمه ژان‌برك از قرآن آمده است و مؤلف به تصحيح آنها پرداخته است.و اين خطاهاى را در 5 نوع تقسيم مى‌كند حذف كلمه، كلمات و جملات كه در ترجمه بيان نشده است كه اين نوع اول شمرده مى‌شود.


نوع دوم:مفاهيم و اصطلاحاتى كه در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند كلمه امّى، اعجمى كه مترجم فرانسوى در آنها مناقشه نموده است.
نوع دوم: مفاهيم و اصطلاحاتى كه در فرهنگ اسلامى معناى خاصى دارند همانند كلمه امّى، اعجمى كه مترجم فرانسوى در آنها مناقشه نموده است.


نوع سوم:مربوط به خطاهايى است كه مترجم بخاطر فهم نادرست از كلمه يا سياق جمله معنايى نادرست يا ناقص از قرآن بدست داده است مانند كلمه الشهر الحرام-كه مؤلف قسمت اعظم اشتباهات مترجمين فرانسوى را در اين امر مى‌داند.
نوع سوم: مربوط به خطاهايى است كه مترجم بخاطر فهم نادرست از كلمه يا سياق جمله معنايى نادرست يا ناقص از قرآن بدست داده است مانند كلمه الشهر الحرام-كه مؤلف قسمت اعظم اشتباهات مترجمين فرانسوى را در اين امر مى‌داند.


نوع چهارم:در اين بحث مورد اختلاف برانگيز ترجمه با در نظرگرفتن قواعد عربى و تركيبات و ساختارهاى نحو بررسى مى‌گردد و خطاهايى كه مترجم در اين زمينه بر اثر رعايت نكردن آنها دچار خلط و اشتباه شده است.
نوع چهارم:در اين بحث مورد اختلاف برانگيز ترجمه با در نظرگرفتن قواعد عربى و تركيبات و ساختارهاى نحو بررسى مى‌گردد و خطاهايى كه مترجم در اين زمينه بر اثر رعايت نكردن آنها دچار خلط و اشتباه شده است.


نوع پنجم:مترجم در زمانى كه به امر ترجمه مشغول است بايد يك تفسير از تفاسيرى كه مورد توافق نسبى علماء اسلام است مدّ نظر قرار دهد و در تمام مرحله ترجمه آن را بكار گيرد و در صورت اختلاف با تفاسير ديگر آنها را در حواشى و با ذكر منبع آورد كه مترجم فرانسوى با رعايت نكردن اين اصل، دچار خطاهايى در ترجمه خويش شده است.
نوع پنجم: مترجم در زمانى كه به امر ترجمه مشغول است بايد يك تفسير از تفاسيرى كه مورد توافق نسبى علماء اسلام است مدّ نظر قرار دهد و در تمام مرحله ترجمه آن را بكار گيرد و در صورت اختلاف با تفاسير ديگر آنها را در حواشى و با ذكر منبع آورد كه مترجم فرانسوى با رعايت نكردن اين اصل، دچار خطاهايى در ترجمه خويش شده است.


روش محمود العزب در تمام اين مراحل اينگونه است كه اوّل آيه مورد نظر را ذكر سپس ترجمه فرانسوى را آورده بعد از آن اشكال را مطرح و سپس رأى خود را بيان مى‌كند و براى هرنوع، نمونه‌هاى متعددى ذكر نموده است كه قابل توجه است و براى خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.
روش محمود العزب در تمام اين مراحل اينگونه است كه اوّل آيه مورد نظر را ذكر سپس ترجمه فرانسوى را آورده بعد از آن اشكال را مطرح و سپس رأى خود را بيان مى‌كند و براى هرنوع، نمونه‌هاى متعددى ذكر نموده است كه قابل توجه است و براى خواننده به زبان فرانسوى جاى تامل و بررسى است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش