پرش به محتوا

ترجمه قرآن (ترجمه منظوم امینیان): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ص ' به ' ص'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ص ' به ' ص')
خط ۴۴: خط ۴۴:
ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آورده‌اند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مى‌كنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اين‌جانب. البته بعضى هم افزوده‌ها را به حروف متفاوت چاپ مى‌كنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلال‌الدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمه‌هاى ارزشمند.
ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آورده‌اند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مى‌كنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اين‌جانب. البته بعضى هم افزوده‌ها را به حروف متفاوت چاپ مى‌كنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلال‌الدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمه‌هاى ارزشمند.


ويژگى سوم، ترجمه ايشان اين است كه در ميان همه ترجمه‌هاى منظومى كه ديده‌ام به‌جز ترجمه صفى‌عليشاه، دقيق‌تر و از نظر استوارى زبان و بيان و تطابق با مضامين و معانى مقدس قرآن كريم برتر است».<ref>متن كتاب، ص 629</ref>  
ويژگى سوم، ترجمه ايشان اين است كه در ميان همه ترجمه‌هاى منظومى كه ديده‌ام به‌جز ترجمه صفى‌عليشاه، دقيق‌تر و از نظر استوارى زبان و بيان و تطابق با مضامين و معانى مقدس قرآن كريم برتر است».<ref>متن كتاب، ص629</ref>  


نويسنده خود در توصيف ترجمه‌اش چنين مى‌نويسد: «براى دستيابى به ترجمه قرآن مجيد به بهترين صورت، از قالب‌هاى نظم سنتى استفاده كردم كه به مذاق‌ها سازگارتر و با علائق و سليقه‌ها مأنوس‌تر است؛ به‌علاوه چون ممكن بود انتخاب يك وزن براى تمام سوره‌ها موجب ملال خاطر خواننده باشد، ازاين‌رو براى هر سوره يا هرچند سوره وزنى از بحور شعر فارسى چنان انتخاب شد كه با حال و هواى سوره و پيام آن مناسب‌تر باشد. اين تنوع وزن كه در ترجمه منظوم قرآن مجيد نادر است، هم تازگى و طراوتى به اثر بخشيده و هم از يك‌نواختى وزن كه بيشتر مخصوص داستان‌ها و قصص مى‌باشد پرهيز شده است.
نويسنده خود در توصيف ترجمه‌اش چنين مى‌نويسد: «براى دستيابى به ترجمه قرآن مجيد به بهترين صورت، از قالب‌هاى نظم سنتى استفاده كردم كه به مذاق‌ها سازگارتر و با علائق و سليقه‌ها مأنوس‌تر است؛ به‌علاوه چون ممكن بود انتخاب يك وزن براى تمام سوره‌ها موجب ملال خاطر خواننده باشد، ازاين‌رو براى هر سوره يا هرچند سوره وزنى از بحور شعر فارسى چنان انتخاب شد كه با حال و هواى سوره و پيام آن مناسب‌تر باشد. اين تنوع وزن كه در ترجمه منظوم قرآن مجيد نادر است، هم تازگى و طراوتى به اثر بخشيده و هم از يك‌نواختى وزن كه بيشتر مخصوص داستان‌ها و قصص مى‌باشد پرهيز شده است.


خوانندگان محترم و آشنايان به شعر فارسى توجه خواهند فرمود كه در نظم اين اثر از صنايع لفظى و معنوى كمتر استفاده شده است؛ زيرا بيم آن مى‌رفت كه تحريف در الفاظ و قلب در معانى حاصل شود و اين در مورد قرآن كريم گناهى نابخشودنى است؛ بنابراين سعى شده است هر لفظى به‌صورت اوليه خود به قالب نظم درآيد. ترجمه منظوم بعضى سوره‌ها در قالب مثنوى، برخى در قالب دو بيتى نو و برخى در فرم قطعه صورت پذيرفته است. هر جا به ضرورت شعرى و كمبود وزن به ايراد حشو يا توضيحى نياز بوده، آن را مابين دو قلاب قرار داده‌ام تا اينكه امانت حتى‌المقدور رعايت شده باشد».<ref>متن كتاب، ص 630 - 631</ref>  
خوانندگان محترم و آشنايان به شعر فارسى توجه خواهند فرمود كه در نظم اين اثر از صنايع لفظى و معنوى كمتر استفاده شده است؛ زيرا بيم آن مى‌رفت كه تحريف در الفاظ و قلب در معانى حاصل شود و اين در مورد قرآن كريم گناهى نابخشودنى است؛ بنابراين سعى شده است هر لفظى به‌صورت اوليه خود به قالب نظم درآيد. ترجمه منظوم بعضى سوره‌ها در قالب مثنوى، برخى در قالب دو بيتى نو و برخى در فرم قطعه صورت پذيرفته است. هر جا به ضرورت شعرى و كمبود وزن به ايراد حشو يا توضيحى نياز بوده، آن را مابين دو قلاب قرار داده‌ام تا اينكه امانت حتى‌المقدور رعايت شده باشد».<ref>متن كتاب، ص630 - 631</ref>  


== وضعيت كتاب ==
== وضعيت كتاب ==
۶۱٬۱۸۹

ویرایش