۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==منابع==' به '==منابع مقاله==') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
جز (جایگزینی متن - ' ص ' به ' ص') |
||
خط ۶۹: | خط ۶۹: | ||
از مقاطع سخت ترجمۀ يك متن، نماياندن ارتباط پلهاى و متسلسل و تفريع مطالبى است كه در متن با كلماتى؛ مانند «ثمّ»، «ف»، «و» و نظائر آن، انجام گرفته است، در [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] به دليل برهانهاى صريح و پنهانى و اين گونه موارد زياد به چشم مىخورد، به طور معمول نمىتوان در ترجمه همۀ آنها را نماياند. اين ترجمه نيز از اين امر مستثنى نيست. | از مقاطع سخت ترجمۀ يك متن، نماياندن ارتباط پلهاى و متسلسل و تفريع مطالبى است كه در متن با كلماتى؛ مانند «ثمّ»، «ف»، «و» و نظائر آن، انجام گرفته است، در [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] به دليل برهانهاى صريح و پنهانى و اين گونه موارد زياد به چشم مىخورد، به طور معمول نمىتوان در ترجمه همۀ آنها را نماياند. اين ترجمه نيز از اين امر مستثنى نيست. | ||
به كار بردن الفاظى كه معمولا در مكالمات شفاهى استعمال مىشود، در ترجمه متن علمى و تخصصى از ارزش ترجمه مىكاهد، ترجمۀ الميزان، اين گونه موارد را فراوان دارد، به عنوان نمونه، ترجمۀ «سرد الكلام» به «ريخت سوره» در جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 سطر سوم، ج 1 عربى صفحۀ 16 سطر آخر، به كار بردن عبارت «و چه و چه و چه» در ترجمۀ «و غيرهما» جلد 1 ترجمه صفحۀ 612 سطر 13، ج 1 عربى صفحۀ 406 سطر 12، به كار بردن كلمۀ «مارك» در عبارت: «تا اين عملم نشانه و مارك تو را داشته باشد.» جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 س 13. به كار بردن تعبير «الاّ و لا بد» جلد 1 ترجمه | به كار بردن الفاظى كه معمولا در مكالمات شفاهى استعمال مىشود، در ترجمه متن علمى و تخصصى از ارزش ترجمه مىكاهد، ترجمۀ الميزان، اين گونه موارد را فراوان دارد، به عنوان نمونه، ترجمۀ «سرد الكلام» به «ريخت سوره» در جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 سطر سوم، ج 1 عربى صفحۀ 16 سطر آخر، به كار بردن عبارت «و چه و چه و چه» در ترجمۀ «و غيرهما» جلد 1 ترجمه صفحۀ 612 سطر 13، ج 1 عربى صفحۀ 406 سطر 12، به كار بردن كلمۀ «مارك» در عبارت: «تا اين عملم نشانه و مارك تو را داشته باشد.» جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 س 13. به كار بردن تعبير «الاّ و لا بد» جلد 1 ترجمه ص539 سطر 12، و تعبيرى مانند «يك نسخه عمل» جلد 1 ترجمه صفحۀ 623 سطر 10. | ||
گاهى در ترجمه، كلمات نامأنوس مشاهده مىشود؛ مانند: ترجمۀ «التابعين المتخذين للانداد» به «تابعان انداد بگير». جلد 1 ترجمه صفحۀ 617 سطر 13 جلد 1 عربى | گاهى در ترجمه، كلمات نامأنوس مشاهده مىشود؛ مانند: ترجمۀ «التابعين المتخذين للانداد» به «تابعان انداد بگير». جلد 1 ترجمه صفحۀ 617 سطر 13 جلد 1 عربى ص409 اقول دوم. | ||
و ترجمۀ «إظهار العبودية من العبدهو العمل الذى يتلبس به العبد» به «اظهار عبوديت از بندۀ خدا همان عملى است كه مىكند.» ترجمۀ «انجام دادن» به «مىكند» فراوان ديده مىشود. | و ترجمۀ «إظهار العبودية من العبدهو العمل الذى يتلبس به العبد» به «اظهار عبوديت از بندۀ خدا همان عملى است كه مىكند.» ترجمۀ «انجام دادن» به «مىكند» فراوان ديده مىشود. |
ویرایش