پرش به محتوا

تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی: تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
بدون خلاصۀ ویرایش
(لینک درون متنی)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
<div class="wikiInfo">
[[پرونده:NUR11077J1.jpg|بندانگشتی|تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی]]
[[پرونده:NUR11077J1.jpg|بندانگشتی|تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی]]
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
|+ |
|+  
|-
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی
! نام کتاب!! data-type="bookName" |تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی
|-
|-
|نام های دیگر کتاب  
|نام های دیگر کتاب  
|data-type='otherBookNames'|
| data-type="otherBookNames" |
|-
|-
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
|data-type='authors'|[[آذرنوش، آذرتاش]] (نويسنده)
| data-type="authors" |[[آذرنوش، آذرتاش]] (نويسنده)
|-
|-
|زبان  
|زبان  
|data-type='language'|فارسی
| data-type="language" |فارسی
|-
|-
|کد کنگره  
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏PJ‎‏ ‎‏6107‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏2‎‏آ‎‏4
| data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |‏PJ‎‏ ‎‏6107‎‏ ‎‏/‎‏ف‎‏2‎‏آ‎‏4
|-
|-
|موضوع  
|موضوع  
|data-type='subject'|زبان عربی - ترجمه به فارسی - تاریخ
| data-type="subject" |زبان عربی - ترجمه به فارسی - تاریخ


قرآن - ترجمه‎ها
قرآن - ترجمه‎ها
|-
|-
|ناشر  
|ناشر  
|data-type='publisher'|صدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران، انتشارات سروش
| data-type="publisher" |صدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران، انتشارات سروش
|-
|-
|مکان نشر  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| data-type="publishPlace" |تهران - ایران
|-
|-
|سال نشر  
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1375 هـ.ش  
| data-type="publishYear" | 1375 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|- class="articleCode"
|کد اتوماسیون  
|کد اتوماسیون  
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE11077AUTOMATIONCODE
| data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE11077AUTOMATIONCODE
|}
|}
</div>
</div>




==معرفى كتاب==
'''تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی 1-ترجمه‌هاى قرآنى''' نوشته آقاى [[آذرتاش آذرنوش|آذرتاش]]  و به زبان فارسى است.


در سال1316 هجرى شمسى در شهر قم ديده به جهان گشود.و نويسنده آثار و مقالات زيادى است كه از آن جمله‌اند: ترجمه [[فتوح البلدان]]، ترجمه النحو التجريبى، ترجمه خريدة القصر و جريدة العصر، راههاى نفوذ فارسى در فرهنگ و زبان تازى، ترجمه تاريخ ادبيات عرب، تأليف بلاش و غيره.


'''تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی 1-ترجمه‌هاى قرآنى''' نوشته آقاى [[آذرتاش آذرنوش]] و به زبان فارسى است.آذرنوش در سال
نويسنده در «تاريخ ترجمه از عربى به فارسى...» به بررسى ترجمه‌هاى فارسى قرآن كريم از آغاز تا عصر پادشاهان صفوى مى‌پردازد.
1316 هجرى شمسى در شهر قم ديده به جهان گشود.و نويسنده آثار و مقالات زيادى است كه از آن جمله‌اند: ترجمه [[فتوح البلدان]]، ترجمه النحو التجريبى، ترجمه خريدة القصر و جريدة العصر، راههاى نفوذ فارسى در فرهنگ و زبان تازى، ترجمه تاريخ ادبيات عرب، تأليف بلاش و غيره.نويسنده در «تاريخ ترجمه از عربى به فارسى...» به بررسى ترجمه‌هاى فارسى قرآن كريم از آغاز تا عصر پادشاهان صفوى مى‌پردازد.وى ابتدا به بررسى كيفيت نثر عربى، به‌ويژه سادگى ساختار نحوى آن پرداخته و معتقد است قرآن نخستين نثر است و هم نخستين اثرى است كه از همان آغاز-خواه كتبا و خواه شفاها، به زبان يا زبانهاى فارسى ترجمه مى‌شده است.پس از آن گفتارى دربارۀ تفسير و ترجمه رسمى معروف به «ترجمه تفسير طبرى» مطرح مى‌شود و ضمن آن نويسنده عقيده خود مبنى بر اينكه اين كتاب ترجمه «تفسير طبرى» معروف نيست، بلكه كتابى مستقل است، را ابراز مى‌دارد. اين ترجمه اثرى است دربردارندۀ يكدوره ترجمه آيات قرآن كريم و برخى قصص و شأن نزولها و ديگر مطالبى كه به عادت تفسيرنگاران قديم در تفسيرنامه‌ها درج گرديده است. معرفى ترجمه فارسى سوره مائده از قرآنى كوفى متعلق به قرن پنجم هجرى يا قبل از آن، ترجمه‌اى قديمى از قرآن كريم كه جز چند صفحه از آن باقى نمانده، متنى پارسى از قرن چهارم هجرى؟


ترجمه‌اى آهنگين از دو جزو قرآن مجيد متعلق به سده 4 يا 5 ه‍، تفسير قرآن پاك،
وى ابتدا به بررسى كيفيت نثر عربى، به‌ويژه سادگى ساختار نحوى آن پرداخته و معتقد است قرآن نخستين نثر است و هم نخستين اثرى است كه از همان آغاز-خواه كتبا و خواه شفاها، به زبان يا زبانهاى فارسى ترجمه مى‌شده است.


بخشى از تفسير كهن، جلد ششم از تفسير بزرگى كه گويا مشتمل بر ده جلد مى‌شده كه از آن تنها همين
پس از آن گفتارى دربارۀ تفسير و ترجمه رسمى معروف به «ترجمه تفسير طبرى» مطرح مى‌شود و ضمن آن نويسنده عقيده خود مبنى بر اينكه اين كتاب ترجمه «تفسير طبرى» معروف نيست، بلكه كتابى مستقل است، را ابراز مى‌دارد.


يك مجلد باقى مانده و تفسير آيه 76 كهف تا اواسط آيه 23 از سوره فرقان را دربردارد،
اين ترجمه اثرى است دربردارندۀ يكدوره ترجمه آيات قرآن كريم و برخى قصص و شأن نزولها و ديگر مطالبى كه به عادت تفسيرنگاران قديم در تفسيرنامه‌ها درج گرديده است. معرفى ترجمه فارسى سوره مائده از قرآنى كوفى متعلق به قرن پنجم هجرى يا قبل از آن، ترجمه‌اى قديمى از قرآن كريم كه جز چند صفحه از آن باقى نمانده، متنى پارسى از قرن چهارم هجرى؟


تفسير قرآن مجيد با نثر فارسى كهن و دل‌انگيز متعلق به نيمه اول قرن پنجم هجرى و...در
ترجمه‌اى آهنگين از دو جزو قرآن مجيد متعلق به سده 4 يا 5 ه‍، تفسير قرآن پاك،


بخش اول كتاب صورت مى‌گيرد.
بخشى از تفسير كهن، جلد ششم از تفسير بزرگى كه گويا مشتمل بر ده جلد مى‌شده كه از آن تنها همين يك مجلد باقى مانده و تفسير آيه 76 كهف تا اواسط آيه 23 از سوره فرقان را دربردارد،


در بخش دوم، تحت عنوان «نمونۀ ترجمه از موارد خاص قرآنى و سنجش ميان ترجمه‌ها»
تفسير قرآن مجيد با نثر فارسى كهن و دل‌انگيز متعلق به نيمه اول قرن پنجم هجرى و...در بخش اول كتاب صورت مى‌گيرد.


به صورت خاص و با قيدهاى متعدد مواردى را گزينش كرده و به مقايسه ميان ترجمه‌ها پرداخته
در بخش دوم، تحت عنوان «نمونۀ ترجمه از موارد خاص قرآنى و سنجش ميان ترجمه‌ها» به صورت خاص و با قيدهاى متعدد مواردى را گزينش كرده و به مقايسه ميان ترجمه‌ها پرداخته است


است
==ساختار==


==ساختار==


كتاب مشتمل بر پيشگفتارى از نويسنده، كتابنامه و نشانه‌هاى اختصارى كه در كتاب به كار رفته است و دو بخش ذيل مى‌باشد:بخش 1: «بررسى ترجمه‌هاى كهن قرآني؛ تطور تاريخى»21 گفتار را دربردارد:


كتاب مشتمل بر پيشگفتارى از نويسنده، كتابنامه و نشانه‌هاى
گفتار نخست: چگونگى نثر عربى.


اختصارى كه در كتاب به كار رفته است و دو بخش ذيل مى‌باشد:بخش 1: «بررسى
گفتار دوم: تفسير و ترجمۀ رسمى معروف به ترجمۀ تفسير طبرى.


ترجمه‌هاى كهن قرآني؛تطور تاريخى»21 گفتار را دربردارد: گفتار نخست:
گفتار سوم:كوفى-سوره مائده از قرآنى كوفى، با ترجمه استوار فارسى.


چگونگى نثر عربى.گفتار دوم: تفسير و ترجمۀ رسمى معروف به ترجمۀ تفسير طبرى.گفتار
گفتار چهارم: ترجمه‌اى قديم از قرآن كريم.


سوم:كوفى-سوره مائده از قرآنى كوفى، با ترجمه استوار فارسى.گفتار چهارم: ترجمه‌اى
گفتار پنجم:قرآن شماره 4.


قديم از قرآن كريم.گفتار پنجم:قرآن شماره 4.گفتار ششم:يك ترجمۀ آزاد،...
گفتار ششم:يك ترجمۀ آزاد،...


گفتار هفتم: تفسير قرآن پاك؛قطعه‌اى از تفسيرى بى‌نام به فارسى.گفتار هشتم:بخشى از
گفتار هفتم: تفسير قرآن پاك؛قطعه‌اى از تفسيرى بى‌نام به فارسى.


تفسيرى كهن.گفتار نهم: تفسير قرآن مجيد؛نسخۀ محفوظ در كتابخانه كمبريج.گفتار دهم: تفسير بر عشرى از قرآن مجيد.گفتار يازدهم: ترجمه قرآن موزه پارس.گفتار دوازدهم: ترجمه
گفتار هشتم:بخشى از تفسيرى كهن.


و قصه‌هاى قرآن.گفتار سيزدهم: تفسير شنقشى؛گزاره‌اى از بخشى از قرآن كريم.گفتار
گفتار نهم: تفسير قرآن مجيد؛نسخۀ محفوظ در كتابخانه كمبريج.


چهاردهم:كشف الاسرار ميبدي.گفتار پانزدهم:نسخۀ گمنام، تحريرى متفاوت از ترجمه‌ها
گفتار دهم: تفسير بر عشرى از قرآن مجيد.


و تفسيرهاى ميبدى.گفتار شانزدهم:روح الجنان و روح الجنان؛ ابوالفتوح رازى.
گفتار يازدهم: ترجمه قرآن موزه پارس.


گفتار هفدهم: تفسير بصائر يمينى، معين‌الدين نيشابورى.گفتار هژدهم: ترجمه قرآن؛نسخۀ
گفتار دوازدهم: ترجمه و قصه‌هاى قرآن.


مورخ 556 ق.گفتار نوزدهم: تفسير گازر، ابوالمحاسن حسين بن حسن جرجانى.گفتار بيستم:
گفتار سيزدهم: تفسير شنقشى؛گزاره‌اى از بخشى از قرآن كريم.


مواهب علّيه يا تفسير حسينى؛كمال‌الدين حسينى كاشفى.گفتار بيست و يكم: ترجمة الخواص، ابوالحسن
گفتار چهاردهم:كشف الاسرار ميبدي.


على بن حسن زواره‌اى و [[منهج الصادقين في إلزام المخالفين|منهج الصادقين]] مولى فتح اللّه كاشانى.
گفتار پانزدهم:نسخۀ گمنام، تحريرى متفاوت از ترجمه‌ها و تفسيرهاى ميبدى.


بخش دوم در دو دستۀ نخست و دسته دوم به سامان رسيده است:
گفتار شانزدهم:روح الجنان و روح الجنان؛ ابوالفتوح رازى.


در «دسته نخست»چگونگى گزينش آيات و ترجمه‌ها و در «دسته دوم» نمونۀ ترجمه از
گفتار هفدهم: تفسير بصائر يمينى، معين‌الدين نيشابورى.


موارد خاص قرآنى، مورد بررسى قرار گرفته است.فهرست مطالب، در ابتداى كتاب آمده است.
گفتار هجدهم: ترجمه قرآن؛نسخۀ مورخ 556 ق.


==نسخه‌شناسى==
گفتار نوزدهم: تفسير گازر، ابوالمحاسن حسين بن حسن جرجانى.


گفتار بيستم: مواهب علّيه يا تفسير حسينى؛كمال‌الدين حسينى كاشفى.


نويسنده كتاب آقاى [[آذرتاش آذرنوش]] است.اين كتاب در
گفتار بيست و يكم: ترجمة الخواص، ابوالحسن على بن حسن زواره‌اى و [[منهج الصادقين في إلزام المخالفين|منهج الصادقين]] مولى فتح اللّه كاشانى. بخش دوم در دو دستۀ نخست و دسته دوم به سامان رسيده است: در «دسته نخست» چگونگى گزينش آيات و ترجمه‌ها و در «دسته دوم» نمونۀ ترجمه از موارد خاص قرآنى، مورد بررسى قرار گرفته است.


قطع وزيرى با جلد شوميز نخستين‌بار در سال 1375 شمسى در 327 صفحه
فهرست مطالب، در ابتداى كتاب آمده است.


از سوی «انتشارات سروش» در تهران به چاپ رسيده است.
==نسخه‌شناسى==


منابع:1-خرمشاهى، بهاء‌الدين، دانشنامه قرآن، ج اول، ص 456


2-متن كتاب
نويسنده كتاب آقاى [[آذرتاش آذرنوش|آذرتاش]]  است.اين كتاب در قطع وزيرى با جلد شوميز نخستين‌بار در سال 1375 شمسى در 327 صفحه از سوی «انتشارات سروش» در تهران به چاپ رسيده است.


== منابع مقاله ==
# خرمشاهى، بهاء‌الدين، دانشنامه قرآن، ج اول، ص 456
# متن كتاب


== پیوندها ==
== پیوندها ==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/7074 مطالعه کتاب تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/7074 مطالعه کتاب تاریخ ترجمه از عربی به فارسی از آغاز تا عصر صفوی در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش