۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'بررسي' به 'بررسی') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
خط ۱۲: | خط ۱۲: | ||
| data-type="authors" |[[بن نبي، مالک]] (نويسنده) | | data-type="authors" |[[بن نبي، مالک]] (نويسنده) | ||
[[حجتی کرمانی، علی]] | [[حجتی کرمانی، علی]] (مترجم) | ||
|- | |- | ||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
|- | |- | ||
||سال نشر | ||سال نشر | ||
| ata-type="publishYear" |مجلد1: 1371ش , | | ata-type="publishYear" |مجلد1: 1371ش , | ||
|- class="articleCode" | |- class="articleCode" | ||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
</div> | </div> | ||
'''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری مالک بن نبی است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] | '''پدیده قرآنی''' ترجمه فارسی از کتاب عربی «[[الظاهرة القرآنية (مشكلات الحضارة)|الظاهرة القرآنية: مشكلات الحضارة]]» اثر نویسنده الجزایری مالک بن نبی است. این کتاب در ابتدا به زبان فرانسه نگاشته شده که توسط [[شاهین، عبدالصبور|عبدالصبور شاهین]] به زبان عربی برگردانده شده سپس [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]]، کتاب عربی را به زبان فارسی ترجمه نموده است<ref>پیشگفتار، ص21</ref>. | ||
مترجم علاوه بر ترجمه، حواشیای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است. | مترجم علاوه بر ترجمه، حواشیای را هم بر کتاب افزوده است. چاپ اول این ترجمه در پاییز 1371ش در توسط نشر مشعر و در 3000 نسخه انجام شده است. | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
در پاورقیها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است. | در پاورقیها علاوه بر ترجمه آیات و روایات، مستند مطالب، معرفی برخی اعلام، توضیح برخی لغات، مطالب سودمندی دیگری همچون توضیح ابهامات متن آمده است. | ||
ترجمهای که [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]] | ترجمهای که [[حجتی کرمانی، علی|علی حجتی کرمانی]] در این کتاب ارائه داده است از نوع ترجمه معنوی است؛ لذا مطالب کتاب ضمن حفظ امانت، روان و مناسب به نظر میرسد. | ||
با مقایسه اصل کتاب و ترجمه آن تغییر محسوسی در ترجمه احساس نشد. | با مقایسه اصل کتاب و ترجمه آن تغییر محسوسی در ترجمه احساس نشد. |
ویرایش