پرش به محتوا

المشارع و المطارحات (ترجمه طاهری): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مى‏شد' به 'می‌‏شد'
جز (جایگزینی متن - 'ه‏اند' به 'ه‏‌اند')
جز (جایگزینی متن - 'مى‏شد' به 'می‌‏شد')
خط ۶۰: خط ۶۰:
الف)- هرجا اکتفا به متن اصلى، به علت نارسایى یا اختصار زیاد نمى‏‌توانسته مطلب را به‏خوبى واضح سازد، جمله یا جملاتى کوتاه در میان [ ] افزوده شده؛ به‏گونه‏‌اى که پس از برداشتن [ ] متن اصلى و محتواى آن محفوظ مانده و در حد خود به‏تنهایى مفهوم باشد.<ref>مقدمه مترجم، ص34</ref>
الف)- هرجا اکتفا به متن اصلى، به علت نارسایى یا اختصار زیاد نمى‏‌توانسته مطلب را به‏خوبى واضح سازد، جمله یا جملاتى کوتاه در میان [ ] افزوده شده؛ به‏گونه‏‌اى که پس از برداشتن [ ] متن اصلى و محتواى آن محفوظ مانده و در حد خود به‏تنهایى مفهوم باشد.<ref>مقدمه مترجم، ص34</ref>


ب)- گاهى متن کتاب به‏گونه‏‌اى مغشوش است که با اضافه کردن یکى دو جمله به‌وضوح نمی‌‏گراید و با طولانى شدن دامنه بحث و ذکر متفرقات مربوط به آن، اصل مطلب را به ورطه فراموشى مى‏سپارد؛ در این‏گونه موارد سعى شده است چکیده مطلب در پایان متن تحت عنوان «خلاصه» و در داخل علامت [ ] ذکر شود و چنانچه نیاز به توضیح بیشتر احساس مى‏شده و یا ایرادى به نظر مترجم رسیده، در پاورقى مستقلى به شرح مقصود پرداخته شده است.<ref>همان</ref>
ب)- گاهى متن کتاب به‏گونه‏‌اى مغشوش است که با اضافه کردن یکى دو جمله به‌وضوح نمی‌‏گراید و با طولانى شدن دامنه بحث و ذکر متفرقات مربوط به آن، اصل مطلب را به ورطه فراموشى مى‏سپارد؛ در این‏گونه موارد سعى شده است چکیده مطلب در پایان متن تحت عنوان «خلاصه» و در داخل علامت [ ] ذکر شود و چنانچه نیاز به توضیح بیشتر احساس می‌‏شده و یا ایرادى به نظر مترجم رسیده، در پاورقى مستقلى به شرح مقصود پرداخته شده است.<ref>همان</ref>


ج)- نسخه‏‌هاى پیشین کتاب معمولا با چاپ سنگى و داراى صفحات بزرگ و عارى از شیوه پاراگراف‏بندى است و نسخه‌‏اى که مورد استفاده قرار گرفته باآنکه تصحیح شده و دقت فراوانى هم در تشخیص نسخه‌بدل‌هاى آن شده، متأسفانه گاه در متن خود مبهم است و عارى از مظنه اسقاط و اشتباه جزئى نیست. همچنین، گاه بى‏جهت پاراگراف جدیدى تأسیس شده و به عوض گاهى از تأسیس یک یا چند پاراگراف جدید و لازم‏ خوددارى شده است. کوشش مترجم در سرتاسر کتاب بر این است که این‏گونه نقایص را جبران کند. همین ‏جا باید متذکر شد که در نسخه تصحیح‏شده توسط هانرى کربن شماره‏‌هایى هم براى پاراگراف‌هایى که به نظر مصحح مهم و اساسى بوده در نظر گرفته شده، که به 225 مى‏‌رسد. در این ترجمه از شماره‏‌هاى مذکور – هرچند گاهى به نظر مترجم بى‏مورد می‌آمده و گاهى نیز لازم مى‏نموده، ولى ذکر نشده - استفاده شده تا چنانچه خواننده‏‌اى مراجعه به متن اصلى را در موردى لازم بداند، آسان‌تر بدان دست یابد.<ref>ر.ک: همان</ref>
ج)- نسخه‏‌هاى پیشین کتاب معمولا با چاپ سنگى و داراى صفحات بزرگ و عارى از شیوه پاراگراف‏بندى است و نسخه‌‏اى که مورد استفاده قرار گرفته باآنکه تصحیح شده و دقت فراوانى هم در تشخیص نسخه‌بدل‌هاى آن شده، متأسفانه گاه در متن خود مبهم است و عارى از مظنه اسقاط و اشتباه جزئى نیست. همچنین، گاه بى‏جهت پاراگراف جدیدى تأسیس شده و به عوض گاهى از تأسیس یک یا چند پاراگراف جدید و لازم‏ خوددارى شده است. کوشش مترجم در سرتاسر کتاب بر این است که این‏گونه نقایص را جبران کند. همین ‏جا باید متذکر شد که در نسخه تصحیح‏شده توسط هانرى کربن شماره‏‌هایى هم براى پاراگراف‌هایى که به نظر مصحح مهم و اساسى بوده در نظر گرفته شده، که به 225 مى‏‌رسد. در این ترجمه از شماره‏‌هاى مذکور – هرچند گاهى به نظر مترجم بى‏مورد می‌آمده و گاهى نیز لازم مى‏نموده، ولى ذکر نشده - استفاده شده تا چنانچه خواننده‏‌اى مراجعه به متن اصلى را در موردى لازم بداند، آسان‌تر بدان دست یابد.<ref>ر.ک: همان</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش