۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ها ' به 'ها ') |
جز (جایگزینی متن - 'ترجمها' به 'ترجمها') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
| خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
==نگاهى به ترجمه== | ==نگاهى به ترجمه== | ||
زبان عربى به جهت خزانه لغت آن در بين زبانهاى دنيا شايد منحصر به فرد باشد.وجود لغات مترادف، متضاد، متشابه در حدّ وفور سبب شده است كه اين زبان به عنوان غنىترين زبانهاى دنيا مطرح گردد با در نظر گرفتن اين مسئله و ويژگى ساختارى اين زبان مىتوان اذغان داشت كه ترجمه هر متن عربى به زبان ديگر على الاصول دشوار است و هرچند كه مترجم با توانايى كامل، مبادرت به ترجمه نمايد و ترجمه خوبى هم ارائه نمايد، باز به قوت و استحكام و زيبايى متن اصلى نخواهد رسيد.در اين ترجمه آقاى محدث تلاش نموده است كه در حد امكان از مدار نص روايات و اخبار خارج نشود و ترجمهاى مطابق با متن و برابر با اصل آن فراهم آورد كه در اين زمينه موفقيّت نسبى و خوبى بدست آورده است و از طرف ديگر | زبان عربى به جهت خزانه لغت آن در بين زبانهاى دنيا شايد منحصر به فرد باشد.وجود لغات مترادف، متضاد، متشابه در حدّ وفور سبب شده است كه اين زبان به عنوان غنىترين زبانهاى دنيا مطرح گردد با در نظر گرفتن اين مسئله و ويژگى ساختارى اين زبان مىتوان اذغان داشت كه ترجمه هر متن عربى به زبان ديگر على الاصول دشوار است و هرچند كه مترجم با توانايى كامل، مبادرت به ترجمه نمايد و ترجمه خوبى هم ارائه نمايد، باز به قوت و استحكام و زيبايى متن اصلى نخواهد رسيد.در اين ترجمه آقاى محدث تلاش نموده است كه در حد امكان از مدار نص روايات و اخبار خارج نشود و ترجمهاى مطابق با متن و برابر با اصل آن فراهم آورد كه در اين زمينه موفقيّت نسبى و خوبى بدست آورده است و از طرف ديگر ترجمهاى به شيوه امروزين كه داراى ويژگى روانى و خوشخوان بودن هم باشد ارائه دهد كه رعايت توأمان اين دو اصل(روانى و دقّت)كارى بس دشوار است. | ||
ولى ايشان تا حدّ زيادى توانسته لباس تحقّق به آن بپوشاند.با همه اين مزايا و ويژگيها در ترجمه اشكالاتى وجود دارد مترجم به نسخهاى خطى و مورد اعتماد خويش و كتابهاى مورد استفاده خويش اشاره نداشته يادى از مترجمان سابق نيز نكرده است.متن روايات هم فاقد اعرابگذارى است و ترجمه فاقد هرگونه مقدّمهاى است، غالبا مترجمان در مقدمه كتاب به شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف و نسخهاى مورد اعتماد مىپردازد.ضمنا ايشان براى فهم بيشتر خوانندگان پىنوشتها و توضيحاترا در ميان دو هلال قرار داده و در آخر كتاب آنرا آورده است. | ولى ايشان تا حدّ زيادى توانسته لباس تحقّق به آن بپوشاند.با همه اين مزايا و ويژگيها در ترجمه اشكالاتى وجود دارد مترجم به نسخهاى خطى و مورد اعتماد خويش و كتابهاى مورد استفاده خويش اشاره نداشته يادى از مترجمان سابق نيز نكرده است.متن روايات هم فاقد اعرابگذارى است و ترجمه فاقد هرگونه مقدّمهاى است، غالبا مترجمان در مقدمه كتاب به شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف و نسخهاى مورد اعتماد مىپردازد.ضمنا ايشان براى فهم بيشتر خوانندگان پىنوشتها و توضيحاترا در ميان دو هلال قرار داده و در آخر كتاب آنرا آورده است. | ||
ویرایش