۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' فى ' به ' في ') |
جز (جایگزینی متن - 'عليهم السّلام' به 'عليهمالسّلام') |
||
خط ۷۱: | خط ۷۱: | ||
بدون شك نويسنده سفرنامهاش را به صورت روزانه يا به قول خودش «روزنامچه يوم به يوم» نوشته است. جزئياتى كه وى در اين سفرنامه به دست داده و ثبت حركات روزانه مؤلف، حاكى از اين واقعيت است؛ اما حدس مىتوان زد كه كتاب را پس از بازگشت از سفر تدوين نهايى كرده و بعد از يك مرور، مطالبى بر آن افزوده است. | بدون شك نويسنده سفرنامهاش را به صورت روزانه يا به قول خودش «روزنامچه يوم به يوم» نوشته است. جزئياتى كه وى در اين سفرنامه به دست داده و ثبت حركات روزانه مؤلف، حاكى از اين واقعيت است؛ اما حدس مىتوان زد كه كتاب را پس از بازگشت از سفر تدوين نهايى كرده و بعد از يك مرور، مطالبى بر آن افزوده است. | ||
نخستين تاريخ در اين كتاب 26 شوال 1230 است و آخرين تاريخ به كار رفته در اين سفرنامه، 16 جمادىالاولى سال 1232 است. سومين تاريخ كه در مقدمه به آن اشاره شد، و چند سطر پيش گذشت، مربوط به 21 شوال 1233 زمان تحرير نهايى كتاب است. وى در جايى در كتاب در راه بازگشت از سفر حج مىنويسد: «بيست و هفتم صفر 1232 روز پنجشنبه: امروز سه سال كامل شد ما را، از هند از ملك خودم مدراس كرناتك روانهى عتبات عاليات عرش درجات شده، براى حجّ و زيارات حضرات ائمه- | نخستين تاريخ در اين كتاب 26 شوال 1230 است و آخرين تاريخ به كار رفته در اين سفرنامه، 16 جمادىالاولى سال 1232 است. سومين تاريخ كه در مقدمه به آن اشاره شد، و چند سطر پيش گذشت، مربوط به 21 شوال 1233 زمان تحرير نهايى كتاب است. وى در جايى در كتاب در راه بازگشت از سفر حج مىنويسد: «بيست و هفتم صفر 1232 روز پنجشنبه: امروز سه سال كامل شد ما را، از هند از ملك خودم مدراس كرناتك روانهى عتبات عاليات عرش درجات شده، براى حجّ و زيارات حضرات ائمه- عليهمالسّلام-، الحمدللّه كما هو اهله و مستحقّه. سال چارم از امروز شروع شد.» | ||
زبان سفرنامه، فارسى ساده و روان و تحت تأثير فارسى از نوع هندى آن است. با اين حال، تأثير هندى در آن در حد انتظار نيست و از اين بابت، دشوارى خاصى براى خواندن ايجاد نمىكند. با اين همه، مىتوان به لحاظ زبانى آن را در كنار فارسى آن روزگار هند، مورد تأمل زبانشناسانه قرار دارد. بسيارى از لغاتى كه در اين كتاب بهكار رفته است، كاربرد رايجى در فارسى ندارد، گرچه ريشه و اساسى در زبان فارسى دارد. | زبان سفرنامه، فارسى ساده و روان و تحت تأثير فارسى از نوع هندى آن است. با اين حال، تأثير هندى در آن در حد انتظار نيست و از اين بابت، دشوارى خاصى براى خواندن ايجاد نمىكند. با اين همه، مىتوان به لحاظ زبانى آن را در كنار فارسى آن روزگار هند، مورد تأمل زبانشناسانه قرار دارد. بسيارى از لغاتى كه در اين كتاب بهكار رفته است، كاربرد رايجى در فارسى ندارد، گرچه ريشه و اساسى در زبان فارسى دارد. |
ویرایش