۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'اصطلاحها' به 'اصطلاحها') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR01833J1.jpg|بندانگشتی|فرهنگ فلسفی]] | [[پرونده:NUR01833J1.jpg|بندانگشتی|فرهنگ فلسفی]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type= | ! نام کتاب!! data-type="bookName" |فرهنگ فلسفی | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" |المعجم الفلسفی | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type= | | data-type="authors" |[[صلیبا، جمیل]] (نويسنده) | ||
[[صانعی درهبیدی، منوچهر]] (مترجم) | [[صانعی درهبیدی، منوچهر]] (مترجم) | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type= | | data-type="language" |فارسی | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
|data-type= | | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |B 40 /ص8 م6041 | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type= | | data-type="subject" |زبان عربی - واژهنامهها - چند زبانه | ||
فلسفه - اصطلاحها و تعبیرها | فلسفه - اصطلاحها و تعبیرها | ||
خط ۳۰: | خط ۳۰: | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر | ||
|data-type= | | data-type="publisher" |حکمت | ||
|- | |- | ||
|مکان نشر | |مکان نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishPlace" |تهران - ایران | ||
|- | |- | ||
|سال نشر | |سال نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishYear" | 1366 هـ.ش | ||
|-class= | |- class="articleCode" | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type= | | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE1833AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''فرهنگ فلسفى''' ترجمه «[[المعجم الفلسفي بالألفاظ العربية و الفرنسية و الإنكليزية و اللاتينية|المعجم الفلسفى]]» تأليف دكتر «جميل صليبا» (1978م.) عضو فرهنگستان زبان دمشق، به قلم منوچهر صانعى دره بيدى است. | |||
== ساختار== | == ساختار== | ||
خط ۶۶: | خط ۶۱: | ||
ذكر واژههاى معادل، به همان صورتى كه در اصل كتاب بوده است توسط مترجم استنساخ شده و هيچ-گونه تغييرى در آن داده نشده، جز اينكه مترجم سعى كرده است در مقابل هر واژه عربى يك واژه فارسى بياورد؛ اما اين كوشش همه جا موفق نبوده است و در آنچه موفقيت حاصل شده است نحوه گزينش واژههاى معادل، يكنواخت و يك دست نيست، زيرا در مقابل بعضى از واژههاى عربى (مثل واژه احساس) به واژه فارسى معادل آن دست نيافته است و واژههايى كه به معادل فارسى آنها دست يافته است، معادل بعضى از آنها يك واژه متداول و رايج است (مثل بزرگداشت در ترجمه احترام) و معادل بعضى از آنها در فارسى امروز رايج و متداول نيست (مثل هرآينگى در ترجمه ضرورت). در هر حال نحوه انتخاب واژهها را مىتوان به شرح زير خلاصه كرد: | ذكر واژههاى معادل، به همان صورتى كه در اصل كتاب بوده است توسط مترجم استنساخ شده و هيچ-گونه تغييرى در آن داده نشده، جز اينكه مترجم سعى كرده است در مقابل هر واژه عربى يك واژه فارسى بياورد؛ اما اين كوشش همه جا موفق نبوده است و در آنچه موفقيت حاصل شده است نحوه گزينش واژههاى معادل، يكنواخت و يك دست نيست، زيرا در مقابل بعضى از واژههاى عربى (مثل واژه احساس) به واژه فارسى معادل آن دست نيافته است و واژههايى كه به معادل فارسى آنها دست يافته است، معادل بعضى از آنها يك واژه متداول و رايج است (مثل بزرگداشت در ترجمه احترام) و معادل بعضى از آنها در فارسى امروز رايج و متداول نيست (مثل هرآينگى در ترجمه ضرورت). در هر حال نحوه انتخاب واژهها را مىتوان به شرح زير خلاصه كرد: | ||
# الفاظى كه به يك لفظ فارسى ترجمه شده مثل ترجمه «اجماع» به «همداستانى» و «احترام» به «بزرگداشت» و «ادراك» به «دريافت». | |||
# الفاظى كه به يك لفظ عربى ترجمه شده زيرا براى آنها معادل فارسى نيافته است اما خود لفظ چنان در زبان فارسى نامأنوس بوده است كه به ناچار يك لفظ عربى ديگر كه در زبان فارسى رايج است در ترجمه آن ذكر شده مثل ترجمه «احباط» به «ابطال» و «بيئت» به «محيط» و «تبرير» به «توجيه». | |||
# الفاظى كه يا اصلاً معادل فارسى براى آن نيافته است و يا معادل مناسب نيافته است و يا خود لفظ چنان در فارسى رواج دارد كه نيازى به ذكر معادل آن نبوده در مورد اين قبيل الفاظ عيناً خود لفظ را در جاى فارسى قرار داده است، از اين قبيل است «احساس» «استدلال» «استقراء» «تاريخ» و... | |||
نويسنده ضمن بحث در معانى واژهها مطالب متنوعى از قول نويسندگان اروپايى و امريكايى نقل مىكند. اسم اين نويسندگان را به صورتى كه در زبان عربى تلفظ مىشود آورده كه اغلب با تلفظ فارسى آنها مغاير است. مثلا «كانت» را «كنت» و «لاك» را «لوك» نوشته است. همچنين بعضى از اين اسامى را با ذكر املاى لاتينى آن آورده و بعضى را بدون املاى لاتينى. مترجم در مورد قسم اول سعى كرده است با استفاده از املاى لاتين كلمه، تلفظ آن، آن طور كه در فارسى رايج است و اگر رايج نيست، آن طور كه مأنوس به زبان فارسى است، نوشته شود. در مورد قسم دوم، آن دسته از اعلام كه مأنوس و معروف بوده است به همان صورت رايج در زبان فارسى مثل «كانت» و «لاك» و «هگل» و... نوشته شده است و در مورد اعلامى كه معروف نبوده يا دست كم براى مترجم ناشناخته بوده است. سعى شده است تلفظ مأنوس فارسى آنها با رجوع به منابع در دسترس، تهيه و ضبط شود. اما بعضى از اين الفاظ را در هيچ منبعى نيافته است كه عبارتاند از دو لفظ «ابينغوس» و «اغجر». اسم «اغجر» را براى اينكه به فارسى نزديكتر باشد به صورت «آگجر» نوشته است و اسم «ابينغوس» را به همين صورت حفظ كرده است. | نويسنده ضمن بحث در معانى واژهها مطالب متنوعى از قول نويسندگان اروپايى و امريكايى نقل مىكند. اسم اين نويسندگان را به صورتى كه در زبان عربى تلفظ مىشود آورده كه اغلب با تلفظ فارسى آنها مغاير است. مثلا «كانت» را «كنت» و «لاك» را «لوك» نوشته است. همچنين بعضى از اين اسامى را با ذكر املاى لاتينى آن آورده و بعضى را بدون املاى لاتينى. مترجم در مورد قسم اول سعى كرده است با استفاده از املاى لاتين كلمه، تلفظ آن، آن طور كه در فارسى رايج است و اگر رايج نيست، آن طور كه مأنوس به زبان فارسى است، نوشته شود. در مورد قسم دوم، آن دسته از اعلام كه مأنوس و معروف بوده است به همان صورت رايج در زبان فارسى مثل «كانت» و «لاك» و «هگل» و... نوشته شده است و در مورد اعلامى كه معروف نبوده يا دست كم براى مترجم ناشناخته بوده است. سعى شده است تلفظ مأنوس فارسى آنها با رجوع به منابع در دسترس، تهيه و ضبط شود. اما بعضى از اين الفاظ را در هيچ منبعى نيافته است كه عبارتاند از دو لفظ «ابينغوس» و «اغجر». اسم «اغجر» را براى اينكه به فارسى نزديكتر باشد به صورت «آگجر» نوشته است و اسم «ابينغوس» را به همين صورت حفظ كرده است. | ||
درباره بخش ضمائم كتاب مترجم مينويسد: «در ابتدا بنابر اين داشتيم كه با زمينه قرار دادن اين كتاب به توضيح پارهاى از اصطلاحات فلسفه اسلامى كه در اين كتاب نيامده و يا بهطور ناقص به آن اشاره شده، بپردازيم، ولى فعلاً مجال و توفيق دستيابى به اين هدف برايمان ميسّر نشد لذا تنها به توضيح حدود 50 مورد از اين اصطلاحات پرداختيم». در نگارش اين توضيحات عمدتاً از آثار متفكر شهيد استاد مطهرى(ره) استفاده شده است. | درباره بخش ضمائم كتاب مترجم مينويسد: «در ابتدا بنابر اين داشتيم كه با زمينه قرار دادن اين كتاب به توضيح پارهاى از اصطلاحات فلسفه اسلامى كه در اين كتاب نيامده و يا بهطور ناقص به آن اشاره شده، بپردازيم، ولى فعلاً مجال و توفيق دستيابى به اين هدف برايمان ميسّر نشد لذا تنها به توضيح حدود 50 مورد از اين اصطلاحات پرداختيم». در نگارش اين توضيحات عمدتاً از آثار متفكر [[مطهری، مرتضی|شهيد استاد مطهرى(ره)]] استفاده شده است. | ||
== وضعيت كتاب== | == وضعيت كتاب== |
ویرایش