۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'فارسي' به 'فارسی') |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
<div class= | <div class="wikiInfo"> | ||
[[پرونده:NUR01762J1.jpg|بندانگشتی|متن و ترجمه دو رساله فلسفی]] | [[پرونده:NUR01762J1.jpg|بندانگشتی|متن و ترجمه دو رساله فلسفی]] | ||
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | {| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! نام کتاب!! data-type= | ! نام کتاب!! data-type="bookName" |متن و ترجمه دو رساله فلسفی | ||
|- | |- | ||
|نام های دیگر کتاب | |نام های دیگر کتاب | ||
|data-type= | | data-type="otherBookNames" |رسالة جوابا لثلث مسائل | ||
رسالة الضياء العقلي في موضوع العلم الکلي | رسالة الضياء العقلي في موضوع العلم الکلي | ||
|- | |- | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
|data-type= | | data-type="authors" |[[خیام، عمر بن ابراهیم]] (نويسنده) | ||
[[ | [[انصاری، قاسم]] (مترجم) | ||
[[موحد، صمد ]] (مترجم) | [[موحد، صمد ]] (مترجم) | ||
خط ۲۰: | خط ۲۰: | ||
|- | |- | ||
|زبان | |زبان | ||
|data-type= | | data-type="language" | فارسی عربي | ||
|- | |- | ||
|کد کنگره | |کد کنگره | ||
|data-type= | | data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |BBR 601 /آ3 | ||
|- | |- | ||
|موضوع | |موضوع | ||
|data-type= | | data-type="subject" |خيام، عمر بن ابراهيم، 432 - 517؟ق. - نقد و تفسير | ||
فلسفه اسلامی | فلسفه اسلامی | ||
|- | |- | ||
|ناشر | |ناشر | ||
|data-type= | | data-type="publisher" |گلاب | ||
|- | |- | ||
|مکان نشر | |مکان نشر | ||
|data-type= | | data-type="publishPlace" | ايران - تهران | ||
|- | |- | ||
||سال نشر | ||سال نشر | ||
|ata-type= | | ata-type="publishYear" |مجلد1: 1382ش , | ||
|-class= | |- class="articleCode" | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
|data-type= | | data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE01762AUTOMATIONCODE | ||
|} | |} | ||
</div> | </div> | ||
'''متن و ترجمه دو رساله فلسفی''' ترجمه و متن دو رساله فلسفی عمر بن ابراهیم خیامی نیشابوری معروف به عمر خیام نیشابوری تحت عنوان «رسالة جواباً لثلث مسائل» ترجمه قاسم انصاری و «رسالة الضياء العقلی في موضوع العلم الكلي» ترجمه صمد موحد است. رحیم رضازاده ملک نیز بر این اثر مقدمه نوشته است. | '''متن و ترجمه دو رساله فلسفی''' ترجمه و متن دو رساله فلسفی [[خیام، عمر بن ابراهیم|عمر بن ابراهیم خیامی نیشابوری]] معروف به [[خیام، عمر بن ابراهیم|عمر خیام نیشابوری]] تحت عنوان «رسالة جواباً لثلث مسائل» ترجمه [[انصاری، قاسم|قاسم انصاری]] و «رسالة الضياء العقلی في موضوع العلم الكلي» ترجمه صمد موحد است. رحیم رضازاده ملک نیز بر این اثر مقدمه نوشته است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
رضازاده ملک در مقدمهاش بر کتاب، عمر خیام را در علوم یونان علامه زمان و امام اهل خراسان<ref>پیشگفتار، ص32</ref> و درعینحال مظلومترین دانشی مرد تاریخ ایران دانسته است. او بر این ادعا چنین استدلال میکند: «چون وقتى در یکى از کشورهاى فرنگ، بنا میشود که مجلس بزرگداشتى براى خیام بر پا شود، از ایران (بهعنوان نمایندگان ایران) کسانى حضور مییابند که هیچ شناختى از خیام و فعالیتهاى علمى او ندارند... ظلم و ستم دیگرى که در مورد خیام روا داشته شده، پرداختن به کارهاى خیامى توسط کسانى است که اهل اصطلاح نبودهاند و معلومات لازم براى چنان اهتمامى را کسب نکرده بودند»<ref>همان، ص21</ref>. | رضازاده ملک در مقدمهاش بر کتاب، [[خیام، عمر بن ابراهیم|عمر خیام]] را در علوم یونان علامه زمان و امام اهل خراسان<ref>پیشگفتار، ص32</ref> و درعینحال مظلومترین دانشی مرد تاریخ ایران دانسته است. او بر این ادعا چنین استدلال میکند: «چون وقتى در یکى از کشورهاى فرنگ، بنا میشود که مجلس بزرگداشتى براى [[خیام، عمر بن ابراهیم|خیام]] بر پا شود، از ایران (بهعنوان نمایندگان ایران) کسانى حضور مییابند که هیچ شناختى از [[خیام، عمر بن ابراهیم|خیام]] و فعالیتهاى علمى او ندارند... ظلم و ستم دیگرى که در مورد [[خیام، عمر بن ابراهیم|خیام]] روا داشته شده، پرداختن به کارهاى خیامى توسط کسانى است که اهل اصطلاح نبودهاند و معلومات لازم براى چنان اهتمامى را کسب نکرده بودند»<ref>همان، ص21</ref>. | ||
وی در رابطه با سبب ترجمه تحتاللفظی اثر چنین توضیح میدهد: «دو رساله از خیام که در این دفتر، متن دستنوشت و حروفى عربى و ترجمه فارسى آنها میآید، از جمله رسالههاى موجز (و بهاصطلاح امروزه | وی در رابطه با سبب ترجمه تحتاللفظی اثر چنین توضیح میدهد: «دو رساله از [[خیام، عمر بن ابراهیم|خیام]] که در این دفتر، متن دستنوشت و حروفى عربى و ترجمه فارسى آنها میآید، از جمله رسالههاى موجز (و بهاصطلاح امروزه قلمانداز) خیامى است که به فارسى ترجمه نشده بود. دوستان مشفقم، آقایان دکتر صمد موحد و دکتر قاسم انصارى، به خواهش من، هر یک، یکى از این دو رساله را، بهاصطلاح، تحتاللفظی و پای خوان، به فارسى برگرداندهاند. همچنان که ملاحظه خواهید کرد، غرض از ترجمه این رسائل به فارسى، انشاء نوشتن و مقامهپردازى نبوده است که ممکن است در آن بیان، جوهر کلام صاحب اثر مخدوش و احیاناًً تحریف گردد، همچنان که [[خیام، عمر بن ابراهیم|خیام]] نیز بههیچوجه به آرایش لفظى نوشته خود نپرداخته است، بلکه مقصود این است که جان کلام [[خیام، عمر بن ابراهیم|خیام]]، به سادهترین وجه و کمترین لغات (البته نه آنچنانکه مخل معنا شود) به فارسى برگردد، تا این سادگى و ایجاز، شاید ورزش ذهن خواننده و مشارکت وى در دریافت مفاهیم و معانى را موجب شود»<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص32</ref>. | ||
عمر خیام در ابتدای رساله اول بهدشواری مسائل مطرح شده در کتاب اشاره کرده مینویسد: «مسائلى که سرورمان مرا به بحث در آنها شرف و افتخار بخشیدهاند، به عمرم سوگند که آنها موضوعات دشوار و نیکویى است و بر شکوک فراوان آن کسى آگاه نیست، مگر زیرک و تیزهوشى که به عالیترین مرتبه حکمت رسیده باشد، جداً دشوار است و جز به تجزیه آنها و همنظرى و همدستى و تقسیم در فواید، حل آنها ممکن نیست، امیدوارم که این هماهنگى و دیدار بهزودی پیش آید و دست دهد<ref>ر.ک: متن کتاب، ص49</ref>. | [[خیام، عمر بن ابراهیم|عمر خیام]] در ابتدای رساله اول بهدشواری مسائل مطرح شده در کتاب اشاره کرده مینویسد: «مسائلى که سرورمان مرا به بحث در آنها شرف و افتخار بخشیدهاند، به عمرم سوگند که آنها موضوعات دشوار و نیکویى است و بر شکوک فراوان آن کسى آگاه نیست، مگر زیرک و تیزهوشى که به عالیترین مرتبه حکمت رسیده باشد، جداً دشوار است و جز به تجزیه آنها و همنظرى و همدستى و تقسیم در فواید، حل آنها ممکن نیست، امیدوارم که این هماهنگى و دیدار بهزودی پیش آید و دست دهد<ref>ر.ک: متن کتاب، ص49</ref>. | ||
وی در رساله اول کتاب به سه مسئله پاسخ داده است. ازآنجاکه پرداختن تفصیلی به مسائل مطرح شده به درازا میانجامد، در این نوشتار تنها پاسخ مسئله دوم مطرح میشود و در باقی مسائل بهصورت آنها بسنده میشود: | وی در رساله اول کتاب به سه مسئله پاسخ داده است. ازآنجاکه پرداختن تفصیلی به مسائل مطرح شده به درازا میانجامد، در این نوشتار تنها پاسخ مسئله دوم مطرح میشود و در باقی مسائل بهصورت آنها بسنده میشود: | ||
خط ۷۷: | خط ۷۷: | ||
==پانویس == | ==پانویس == | ||
<references/> | <references /> | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== |
ویرایش