۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نامهها' به 'نامهها') |
جز (جایگزینی متن - 'بهطور' به 'بهطور') |
||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
با موضوع فرهنگنامه فلسفه، تنها يكى دو اثر به فارسى ترجمه شده كه واژهنامه و ترجمه برخى لغات و اصطلاحات فلسفى است. در كتاب حاضر علاوه بر ذكر معادل هر اصطلاح به زبانهاى غربى، به بيان توضيحاتى راجع به آن به نقل از برخى فرهنگهاى مشهور در غرب و يا با رجوع به پارهاى از متون فلسفه اسلامى مىپردازد. | با موضوع فرهنگنامه فلسفه، تنها يكى دو اثر به فارسى ترجمه شده كه واژهنامه و ترجمه برخى لغات و اصطلاحات فلسفى است. در كتاب حاضر علاوه بر ذكر معادل هر اصطلاح به زبانهاى غربى، به بيان توضيحاتى راجع به آن به نقل از برخى فرهنگهاى مشهور در غرب و يا با رجوع به پارهاى از متون فلسفه اسلامى مىپردازد. | ||
ترجمه اصطلاحات فلسفى و علمى از زبانى به زبان ديگر، حتّى براى مترجمين ورزيده كارى است مشكل، اما | ترجمه اصطلاحات فلسفى و علمى از زبانى به زبان ديگر، حتّى براى مترجمين ورزيده كارى است مشكل، اما بهطور كلى در اين فرهنگنامه، ترجمه واژهها از اهميّت چندانى برخوردار نيست؛ چون مقصود از ترجمه يك اصطلاح، رسانيدن مفهومى است كه در زبان اصلى از آن مراد مىباشد، و در اين كتاب اين منظور با توضيحاتى كه در ذيل هر واژه آمده بخوبى روشن مىشود و لذا خواننده خود با درك مقصود از اصطلاح مورد ترجمه، مىتواند به ارزيابى ترجمه واژه مورد نظر بپردازد. به دليل همين خصوصيت ناشر نيز اگر چه در مواردى با ترجمه ارائه شده از سوى مترجم موافقت نداشته است ولى اصرارى بر تغيير آنها نداشته و تنها در برخى موارد ترجمه مورد نظر خود را داخل پرانتز آورده است. | ||
كتاب حاوى اصطلاحات فلسفى و علمى است كه البته نه فقط حاوى تمام اصطلاحات نيست بلكه شايد اكثر آنها را هم در بر نداشته باشد؛ اما امتياز آن اين است كه هر واژه يا اصطلاحى را كه مورد بحث قرار داده، كاربرد آن را در علوم مختلف و از جهات مختلف بررسى كرده است و البته جنبه فلسفى آن به لحاظ كمى و كيفى قوىتر از جنبه «علمى» آن است. | كتاب حاوى اصطلاحات فلسفى و علمى است كه البته نه فقط حاوى تمام اصطلاحات نيست بلكه شايد اكثر آنها را هم در بر نداشته باشد؛ اما امتياز آن اين است كه هر واژه يا اصطلاحى را كه مورد بحث قرار داده، كاربرد آن را در علوم مختلف و از جهات مختلف بررسى كرده است و البته جنبه فلسفى آن به لحاظ كمى و كيفى قوىتر از جنبه «علمى» آن است. | ||
خط ۷۵: | خط ۷۵: | ||
نويسنده ضمن بحث در معانى واژهها مطالب متنوعى از قول نويسندگان اروپايى و امريكايى نقل مىكند. اسم اين نويسندگان را به صورتى كه در زبان عربى تلفظ مىشود آورده كه اغلب با تلفظ فارسى آنها مغاير است. مثلا «كانت» را «كنت» و «لاك» را «لوك» نوشته است. همچنين بعضى از اين اسامى را با ذكر املاى لاتينى آن آورده و بعضى را بدون املاى لاتينى. مترجم در مورد قسم اول سعى كرده است با استفاده از املاى لاتين كلمه، تلفظ آن، آن طور كه در فارسى رايج است و اگر رايج نيست، آن طور كه مأنوس به زبان فارسى است، نوشته شود. در مورد قسم دوم، آن دسته از اعلام كه مأنوس و معروف بوده است به همان صورت رايج در زبان فارسى مثل «كانت» و «لاك» و «هگل» و... نوشته شده است و در مورد اعلامى كه معروف نبوده يا دست كم براى مترجم ناشناخته بوده است. سعى شده است تلفظ مأنوس فارسى آنها با رجوع به منابع در دسترس، تهيه و ضبط شود. اما بعضى از اين الفاظ را در هيچ منبعى نيافته است كه عبارتاند از دو لفظ «ابينغوس» و «اغجر». اسم «اغجر» را براى اينكه به فارسى نزديكتر باشد به صورت «آگجر» نوشته است و اسم «ابينغوس» را به همين صورت حفظ كرده است. | نويسنده ضمن بحث در معانى واژهها مطالب متنوعى از قول نويسندگان اروپايى و امريكايى نقل مىكند. اسم اين نويسندگان را به صورتى كه در زبان عربى تلفظ مىشود آورده كه اغلب با تلفظ فارسى آنها مغاير است. مثلا «كانت» را «كنت» و «لاك» را «لوك» نوشته است. همچنين بعضى از اين اسامى را با ذكر املاى لاتينى آن آورده و بعضى را بدون املاى لاتينى. مترجم در مورد قسم اول سعى كرده است با استفاده از املاى لاتين كلمه، تلفظ آن، آن طور كه در فارسى رايج است و اگر رايج نيست، آن طور كه مأنوس به زبان فارسى است، نوشته شود. در مورد قسم دوم، آن دسته از اعلام كه مأنوس و معروف بوده است به همان صورت رايج در زبان فارسى مثل «كانت» و «لاك» و «هگل» و... نوشته شده است و در مورد اعلامى كه معروف نبوده يا دست كم براى مترجم ناشناخته بوده است. سعى شده است تلفظ مأنوس فارسى آنها با رجوع به منابع در دسترس، تهيه و ضبط شود. اما بعضى از اين الفاظ را در هيچ منبعى نيافته است كه عبارتاند از دو لفظ «ابينغوس» و «اغجر». اسم «اغجر» را براى اينكه به فارسى نزديكتر باشد به صورت «آگجر» نوشته است و اسم «ابينغوس» را به همين صورت حفظ كرده است. | ||
درباره بخش ضمائم كتاب مترجم مينويسد: «در ابتدا بنابر اين داشتيم كه با زمينه قرار دادن اين كتاب به توضيح پارهاى از اصطلاحات فلسفه اسلامى كه در اين كتاب نيامده و يا | درباره بخش ضمائم كتاب مترجم مينويسد: «در ابتدا بنابر اين داشتيم كه با زمينه قرار دادن اين كتاب به توضيح پارهاى از اصطلاحات فلسفه اسلامى كه در اين كتاب نيامده و يا بهطور ناقص به آن اشاره شده، بپردازيم، ولى فعلاً مجال و توفيق دستيابى به اين هدف برايمان ميسّر نشد لذا تنها به توضيح حدود 50 مورد از اين اصطلاحات پرداختيم». در نگارش اين توضيحات عمدتاً از آثار متفكر شهيد استاد مطهرى(ره) استفاده شده است. | ||
== وضعيت كتاب== | == وضعيت كتاب== |
ویرایش