پرش به محتوا

ترجمه و شرح فارسی دروس في علم الأصول: تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
(لینک درون متنی)
خط ۴۴: خط ۴۴:
|}
|}
</div>
</div>
'''ترجمه و شرح فارسی دروس في علم الأصول''' به قلم حامد دلاوری ترجمه و شرح «[[دروس في علم الأصول (صدر)|دروس في علم الأصول]]» شیخ باقر ایروانی است که خود برگزیده حلقات اول و دوم «[[دروس في علم الأصول (ط. دارالمنتظر)|دروس في علم الأصول]]» [[صدر، محمدباقر|محمدباقر صدر]] است. ایروانی از شاگردان مبرز شهید صدر بوده که حلقات استاد را تلخیص و با نگارشی جدید ارائه کرده است.
'''ترجمه و شرح فارسی دروس في علم الأصول''' به قلم حامد دلاوری ترجمه و شرح «[[دروس في علم الأصول (صدر)|دروس في علم الأصول]]» شیخ باقر ایروانی است که خود برگزیده حلقات اول و دوم «[[دروس في علم الأصول (ط. دارالمنتظر)|دروس في علم الأصول]]» [[صدر، محمدباقر|محمدباقر صدر]] است. ایروانی از شاگردان مبرز [[صدر، محمدباقر|شهید صدر]] بوده که حلقات استاد را تلخیص و با نگارشی جدید ارائه کرده است.


پیش‌ازاین درباره کتاب «دروس في علم الأصول» تهیه شده است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه و شرح ارائه می‌شود.
پیش‌ از این درباره کتاب «[[دروس في علم الأصول (صدر)|دروس في علم الأصول]]» تهیه شده است؛ لذا در این نوشتار مطالبی درباره ترجمه و شرح ارائه می‌شود.


از ابتدای کتاب با نگاهی به فهرست اصل کتاب و مقایسه آن با ترجمه متوجه می‌شویم که مترجم در ترجمه اثر امانت را رعایت کرده است؛ در حلقه دوم، موضوع منجزیت قطع موضوعی فاقد عنوان است که مترجم این عنوان را در کروشه [ ] به فهرست افزوده است. همچنین در بحث ادله محرزه عنوان امر ارشادی به قلم مترجم است.
از ابتدای کتاب با نگاهی به فهرست اصل کتاب و مقایسه آن با ترجمه متوجه می‌شویم که مترجم در ترجمه اثر امانت را رعایت کرده است؛ در حلقه دوم، موضوع منجزیت قطع موضوعی فاقد عنوان است که مترجم این عنوان را در کروشه [ ] به فهرست افزوده است. همچنین در بحث ادله محرزه عنوان امر ارشادی به قلم مترجم است.


از جمله بخش‌های مهم هر اثر که خواننده را با انگیزه و شیوه نگارش و مباحث مطرح شده در کتاب آشنا می‌کند و فضای ذهنی خواننده را برای ورود به کتاب شکل می‌دهد مقدمه آن است. از جمله ایرادات وارد بر کتاب چشم‌پوشی از ترجمه مقدمه نویسنده است. نویسنده در مقدمه اصل کتاب موارد فوق را به‌خوبی تبیین کرده و شیوه تلخیص و ویژگی‌های آن نسبت به حلقات شهید صدر را متذکر شده است که در ترجمه دیده نمی‌شود.
از جمله بخش‌های مهم هر اثر که خواننده را با انگیزه و شیوه نگارش و مباحث مطرح شده در کتاب آشنا می‌کند و فضای ذهنی خواننده را برای ورود به کتاب شکل می‌دهد مقدمه آن است. از جمله ایرادات وارد بر کتاب چشم‌پوشی از ترجمه مقدمه نویسنده است. نویسنده در مقدمه اصل کتاب موارد فوق را به‌خوبی تبیین کرده و شیوه تلخیص و ویژگی‌های آن نسبت به حلقات [[صدر، محمدباقر|شهید صدر]] را متذکر شده است که در ترجمه دیده نمی‌شود.


نویسنده همچنین گاه نیاز به ترجمه برخی عبارات ندیده است؛ مثلاً در انتهای بحث تعریف علم اصول در ذکر تفاوت وظیفه فقیه و اصولی، بحث درباره جهات مشترکه مانند حجیت ظهور و خبر ثقه را وظیفه اصولی می‌داند سپس در آخر نیازی به توضیح این مطلب در اینجا ندیده می‌نویسد: «نیازی به ذکر این فقره در اینجا نیست بلکه نیاز دارد به توضیحی دارد که بعداً ‌می‌آید» که مترجم از ترجمه آن خودداری کرده است<ref>ر.ک: ایروانی، باقر، ص23؛ متن کتاب، ص24</ref>. ‌
نویسنده همچنین گاه نیاز به ترجمه برخی عبارات ندیده است؛ مثلاً در انتهای بحث تعریف علم اصول در ذکر تفاوت وظیفه فقیه و اصولی، بحث درباره جهات مشترکه مانند حجیت ظهور و خبر ثقه را وظیفه اصولی می‌داند سپس در آخر نیازی به توضیح این مطلب در اینجا ندیده می‌نویسد: «نیازی به ذکر این فقره در اینجا نیست بلکه نیاز دارد به توضیحی دارد که بعداً ‌می‌آید» که مترجم از ترجمه آن خودداری کرده است<ref>ر.ک: ایروانی، باقر، ص23؛ متن کتاب، ص24</ref>. ‌
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش