۶٬۵۹۱
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۲: | خط ۲۲: | ||
'''در سوگ امير آزادى'''، ترجمه كتاب [[مثير الأحزان]]، اثر [[ابننما، جعفر بن محمد|جعفر بن محمد ابن نما حلى]] است كه توسط آقاى [[کرمی، علی|على كرمى]] به فارسى ترجمه شده است. | '''در سوگ امير آزادى'''، ترجمه كتاب [[مثير الأحزان]]، اثر [[ابننما، جعفر بن محمد|جعفر بن محمد ابن نما حلى]] است كه توسط آقاى [[کرمی، علی|على كرمى]] به فارسى ترجمه شده است. | ||
مؤلف بزرگوار، اين نوشته را در ترسيم رويداد | مؤلف بزرگوار، اين نوشته را در ترسيم رويداد غمانگيز و جانسوز عاشورا و شهادت حضرت حسين(ع) و ياران فداكارش به خامه خويش آراسته است. | ||
او در اين كتاب، در انديشه نگرش تحليلى به اين رويداد | او در اين كتاب، در انديشه نگرش تحليلى به اين رويداد شورانگيز و شعورآفرين و بر شمردن درسهايى؛ چون: درس اخلاص و ايمان شكيبايى و پايمردى شهامت و شجاعت، ايثار و فداكارى، مردمدوستى و احساس مسئوليت، عزّت و كرامت، آزادگى و حريّت، توكل و اعتماد به خدا، راستى و درستى، صراحت و حقگويى، شهامت و همت بلند، وفا و صفا، مردمنوازى و مردمدوستى، عدالتخواهى و نوانديشى، اصلاحطلبى و ستم ستيزى، دفاع از حقوق و امنيت مردم و مبارزه با استبداد و انحصار و دهها درس افتخارآفرين و انسانپرور ديگرى كه حسين(ع) به انسانها آموخت نمىباشد؛ هم چنان كه در مقام پژوهش درباره علل و عوامل اين نهضت دگرگونساز و شگرف و شمارش انگيزههاى آن نيز نيست... | ||
هدف آن بزرگوار نگارش سيره حسين(ع) و امتيازات و ويژگىهاى اخلاقى و انسانى آن حضرت نيز نمىباشد و تنها در انديشه گردآورى نكات حماسى و حماسهساز عاشورا هم نيست، گرچه به گونهاى از همه اين نكات و مفاهيم در اين كتاب و | هدف آن بزرگوار نگارش سيره حسين(ع) و امتيازات و ويژگىهاى اخلاقى و انسانى آن حضرت نيز نمىباشد و تنها در انديشه گردآورى نكات حماسى و حماسهساز عاشورا هم نيست، گرچه به گونهاى از همه اين نكات و مفاهيم در اين كتاب و نوشته، آمده است، بلكه هدف مؤلف گرانقدر ترسيم اين رويداد جانسوز و غمبار، نه به صورت فشرده و نارسا و نه گسترده و خستهكننده است...، و به باور مترجم، در اين هدف خدايش يار بوده و توفيق همراه، و كتابش مورد توجه دانشمندان و پژوهشگران قرار گرفته و به صورت يكى از منابع مورد اعتماد در اين مورد در آمده است. | ||
[[کرمی، علی|مترجم]] در برگردان و نگارش اين كتاب، از ميان سه شيوه ترجمه آزاد، كلمه به كلمه، و محتوا به محتوا، شيوه سوم را برگزيد. نخست مفاهيم و معانى مورد نظر مؤلف را از قالب عربى برگرفت و روى آن انديشيد، آن گاه آنها را در قالب و جامه مورد نظر ريخت و كوشيد تا به يارى خدا هدف و نظر مؤلف تأمين گردد؛ امّا در اين راه گاه به فرازهايى رسيد كه بسيار فشرده و تلگرافى مىنمود و گاه جاى نكته و مطلبى خالى مىنمود؛ به همين جهت ناگزير گرديد تا آن فرازها را هماهنگ با هدف كتاب و با بهرهورى از ديگر منابع، اندكى شرح و گسترش بخشد و گاه در اين راستا، پاراگرافى بر اصل كتاب بيفزايد و آن را با قرار دادن ميان دو قلاب مشخص سازد. | [[کرمی، علی|مترجم]] در برگردان و نگارش اين كتاب، از ميان سه شيوه ترجمه آزاد، كلمه به كلمه، و محتوا به محتوا، شيوه سوم را برگزيد. نخست مفاهيم و معانى مورد نظر مؤلف را از قالب عربى برگرفت و روى آن انديشيد، آن گاه آنها را در قالب و جامه مورد نظر ريخت و كوشيد تا به يارى خدا هدف و نظر مؤلف تأمين گردد؛ امّا در اين راه گاه به فرازهايى رسيد كه بسيار فشرده و تلگرافى مىنمود و گاه جاى نكته و مطلبى خالى مىنمود؛ به همين جهت ناگزير گرديد تا آن فرازها را هماهنگ با هدف كتاب و با بهرهورى از ديگر منابع، اندكى شرح و گسترش بخشد و گاه در اين راستا، پاراگرافى بر اصل كتاب بيفزايد و آن را با قرار دادن ميان دو قلاب مشخص سازد. |
ویرایش