پرش به محتوا

هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين: تفاوت میان نسخه‌ها

لینک درون متنی
(لینک درون متنی)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
<div class="wikiInfo">
[[پرونده:NUR19150J1.jpg|بندانگشتی|هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين‏ ]]
[[پرونده:NUR19150J1.jpg|بندانگشتی|هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين‏ ]]
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
|+ |
|+  
|-
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين‏
! نام کتاب!! data-type="bookName" |هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين‏
|-
|-
|نام های دیگر کتاب  
|نام های دیگر کتاب  
|data-type='otherBookNames'| آداب المتعلمين. شرح   
| data-type="otherBookNames" | آداب المتعلمين. شرح   
|-
|-
|پدیدآورندگان  
|پدیدآورندگان  
|data-type='authors'|[[موسوی دهسرخی اصفهانی، محمود]] (شارح)
| data-type="authors" |[[موسوی دهسرخی اصفهانی، محمود]] (شارح)
   
   
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] ( نويسنده)
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] ( نويسنده)
خط ۱۶: خط ۱۶:
|-
|-
|زبان  
|زبان  
|data-type='language'| فارسي
| data-type="language" | فارسي
|-
|-
|کد کنگره  
|کد کنگره  
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|
| data-type="congeressCode" style="direction:ltr" |
|-
|-
|موضوع  
|موضوع  
|data-type='subject'|
| data-type="subject" |
|-
|-
|ناشر  
|ناشر  
|data-type='publisher'|مطبعة النعمان  
| data-type="publisher" |مطبعة النعمان  
|-
|-
|مکان نشر  
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|عراق - نجف اشرف  
| data-type="publishPlace" |عراق - نجف اشرف  
|-
|-
||سال نشر  
||سال نشر  
|ata-type='publishYear'|مجلد1: 1377ق ,   
| ata-type="publishYear" |مجلد1: 1377ق ,   
|-class='articleCode'
|- class="articleCode"


|کد اتوماسیون  
|کد اتوماسیون  
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE19150AUTOMATIONCODE
| data-type="automationCode" |AUTOMATIONCODE19150AUTOMATIONCODE
|}
|}
</div>
</div>
'''هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين‏'''‏، از آثار سید محمود موسوى ده‌سرخى اصفهانى‏ (متولد 1335ق، روستای ده‌سرخ اصفهان) است که در آن، کتاب «آداب المتعلمين»، نوشته خواجه نصیرالدین طوسی (طوس 579-‌653ش، بغداد) را از عربی به فارسی ترجمه و شرح کرده است.
'''هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين‏'''‏، از آثار [[موسوی دهسرخی اصفهانی، محمود|سید محمود موسوى ده‌سرخى اصفهانى]]‏ (متولد 1335ق، روستای ده‌سرخ اصفهان) است که در آن، کتاب «آداب المتعلمين»، نوشته [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیرالدین طوسی]] (طوس 579-‌653ش، بغداد) را از عربی به فارسی ترجمه و شرح کرده است.


درباره این ترجمه چند نکته گفتنی است:
درباره این ترجمه چند نکته گفتنی است:
# مترجم محترم، متن عربی آداب المتعلمين را در اثر حاضر نیاورده و به ترجمه و شرح اکتفا کرده است. همچنین شرح ایشان به‌صورت مزجی نیست و مطالب شرح از ترجمه تفکیک شده و ترجمه در متن صفحات و شرح در پاورقی آن آمده است.
# مترجم محترم، متن عربی آداب المتعلمين را در اثر حاضر نیاورده و به ترجمه و شرح اکتفا کرده است. همچنین شرح ایشان به‌صورت مزجی نیست و مطالب شرح از ترجمه تفکیک شده و ترجمه در متن صفحات و شرح در پاورقی آن آمده است.
# مترجم در مقدمه‌اش – که زمان و مکان نگارشش را مشخص نکرده - ‌یادآور شده است: «... این، رساله‏ای است پرفائده به امر استاد اعظم حضرت حجت‌الاسلام‌والمسلمین آقای سید علی علامه فانی اصفهانی - سلمه اللّه - نگاشته شد در ترجمه و شرح آداب المتعلمين مرحوم خواجه طوسی(ره)؛ به اضافه 130 حدیث مقتبس از اصول کافی و خصال‏ صدوق و مشكوة الأنوار طبرسى و وسائل الشيعة که مشتمل است بر مختصر وظائف طلاب دینی - حفظهم اللّه - و نامیدم آن را به هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص2-3</ref>.
# مترجم در مقدمه‌اش – که زمان و مکان نگارشش را مشخص نکرده - ‌یادآور شده است: «... این، رساله‏ای است پرفائده به امر [[علامه فانی اصفهانی، علی|استاد اعظم حضرت حجت‌الاسلام‌والمسلمین آقای سید علی علامه فانی اصفهانی]] - سلمه اللّه - نگاشته شد در ترجمه و شرح آداب المتعلمين [[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|مرحوم خواجه طوسی(ره)]]؛ به اضافه 130 حدیث مقتبس از [[الكافي (ط. دارالحديث)|اصول کافی]] و [[خصال شيخ صدوق|خصال‏ صدوق]] و [[مشكاة الأنوار في غرر الأخبار|مشكوة الأنوار]] [[طبرسی، فضل بن حسن|طبرسى]] و [[تفصیل وسائل الشیعة إلی تحصیل مسائل الشریعة|وسائل الشيعة]] که مشتمل است بر مختصر وظائف طلاب دینی - حفظهم اللّه - و نامیدم آن را به هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص2-3</ref>.
# مترجم و شارح محترم، توضیحات متعددی را در پاورقی آورده، ولی متأسفانه مطالبش مستند نیست و فقط منابع روایاتی را که آورده در مقدمه به‌صورت کلی معین کرده، اما به هیچ کتاب و منبعی استناد جزئی و مشخص نکرده است و حتی آدرس آیات و روایات را نیز نیاورده است.
# مترجم و شارح محترم، توضیحات متعددی را در پاورقی آورده، ولی متأسفانه مطالبش مستند نیست و فقط منابع روایاتی را که آورده در مقدمه به‌صورت کلی معین کرده، اما به هیچ کتاب و منبعی استناد جزئی و مشخص نکرده است و حتی آدرس آیات و روایات را نیز نیاورده است.
# همچنین برای اثر حاضر فهارس فنی و فهرست منابع و حتی فهرست مطالب هم تنظیم نشده است.
# همچنین برای اثر حاضر فهارس فنی و فهرست منابع و حتی فهرست مطالب هم تنظیم نشده است.
# البته مقابله تفصیلی ترجمه حاضر با متن اصلی «آداب المتعلمين»، مسئله‌ای تخصصی است و فرصتی فراخ می‌طلبد، ولی برای مقایسه اجمالی شایسته است به این نمونه توجه شود:
# البته مقابله تفصیلی ترجمه حاضر با متن اصلی «آداب المتعلمين»، مسئله‌ای تخصصی است و فرصتی فراخ می‌طلبد، ولی برای مقایسه اجمالی شایسته است به این نمونه توجه شود:
خواجه نصیرالدین طوسی در آداب المتعلمين که در کتاب جامع المقدمات منتشر شده، چنین نوشته است: «الفصل الثامن: في الشفقة و النصيحة. ينبغي أن يكون صاحب العلم مشفقا ناصحا؛ فالحسد يضرّ و لا ينفع، بل يشغله [عن‏] نية تحصيل الكمال و ينبغي أن يكون همّة المعلّم أن يصير المتعلّم في قرنه عالما و یشفق على تلامذته بحيث فاق على علماء العالم و ينبغي لطالب العلم أن لا ينازع أحدا و لا يخاصمه؛ لأنّه يضيع الأوقات، فالمحسن سيجزى بإحسانه و المسي‏ء سيكفيه مساوئه...» <ref>ر.ک: طوسی خواجه نصیرالدین، ص28-29</ref>.
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد|خواجه نصیرالدین طوسی]] در آداب المتعلمين که در کتاب جامع المقدمات منتشر شده، چنین نوشته است: «الفصل الثامن: في الشفقة و النصيحة. ينبغي أن يكون صاحب العلم مشفقا ناصحا؛ فالحسد يضرّ و لا ينفع، بل يشغله [عن‏] نية تحصيل الكمال و ينبغي أن يكون همّة المعلّم أن يصير المتعلّم في قرنه عالما و یشفق على تلامذته بحيث فاق على علماء العالم و ينبغي لطالب العلم أن لا ينازع أحدا و لا يخاصمه؛ لأنّه يضيع الأوقات، فالمحسن سيجزى بإحسانه و المسي‏ء سيكفيه مساوئه...» <ref>ر.ک: طوسی خواجه نصیرالدین، ص28-29</ref>.
مترجم محترم، چنین ترجمه کرده است: «فصل هشتم در مهربانى و نصیحت و اندرزکردن است. سزاوار است که طالب علم، مهربان و از روى اخلاص نیک‏خواه دیگران باشد و حسد نورزد که ضرر دارد و نفعی ندارد (چنان‌که از اخبار بسیارى حرمت آن و اجتناب از آن معلوم است)، بلکه سزاوار است که نیتش تحصیل کمال باشد و باید همت معلم آن باشد که شاگرد در زمان خودش عالم گردد و مهربانى کند بر او به‌طوری‌که از علماى اعلام برتری پیدا نماید و سزاوار است که طالب علم با کسى نزاع و دشمنى نکند؛ اولا وقتش تلف می‌شود و ثانیا نیکوکار به‌واسطه نیکی‌اش جزاى نیکو داده می‌شود و بدکار به‌واسطه بدی‌اش جزاى شرّ خواهد گرفت (پس دشمنى شما ثمره جز نفاق نخواهد داشت)»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص70-73</ref>.
مترجم محترم، چنین ترجمه کرده است: «فصل هشتم در مهربانى و نصیحت و اندرزکردن است. سزاوار است که طالب علم، مهربان و از روى اخلاص نیک‏خواه دیگران باشد و حسد نورزد که ضرر دارد و نفعی ندارد (چنان‌که از اخبار بسیارى حرمت آن و اجتناب از آن معلوم است)، بلکه سزاوار است که نیتش تحصیل کمال باشد و باید همت معلم آن باشد که شاگرد در زمان خودش عالم گردد و مهربانى کند بر او به‌طوری‌که از علماى اعلام برتری پیدا نماید و سزاوار است که طالب علم با کسى نزاع و دشمنى نکند؛ اولا وقتش تلف می‌شود و ثانیا نیکوکار به‌واسطه نیکی‌اش جزاى نیکو داده می‌شود و بدکار به‌واسطه بدی‌اش جزاى شرّ خواهد گرفت (پس دشمنى شما ثمره جز نفاق نخواهد داشت)»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص70-73</ref>.
چنان‌که مشاهده می‌شود، ترجمه مذکور، درست است و از نظر زبانی، مطابق و گویا است و اشکال خاصی در آن مشاهده نشد؛ جز آنکه در برخی از موارد مطالبی در داخل پرانتز به آن افزوده که می‌توان آن را جزو شرح و توضیح دانست.
چنان‌که مشاهده می‌شود، ترجمه مذکور، درست است و از نظر زبانی، مطابق و گویا است و اشکال خاصی در آن مشاهده نشد؛ جز آنکه در برخی از موارد مطالبی در داخل پرانتز به آن افزوده که می‌توان آن را جزو شرح و توضیح دانست.
# مترجم و شارح محترم، ترجمه و شرح این اثر را در تاریخ هشتم جمادى‌الاولى سنة 1377ق، به پایان برده و در پایان کتاب، اسامی پدران و سلسله شجره‌نامه خود را نوشته و آن را با 35 واسطه به حضرت امام موسی کاظم(ع) رسانده است<ref>ر.ک: همان، ص93-94</ref>.
# مترجم و شارح محترم، ترجمه و شرح این اثر را در تاریخ هشتم جمادى‌الاولى سنة 1377ق، به پایان برده و در پایان کتاب، اسامی پدران و سلسله شجره‌نامه خود را نوشته و آن را با 35 واسطه به حضرت امام موسی کاظم(ع) رسانده است<ref>ر.ک: همان، ص93-94</ref>.
# همچنین مترجم و شارح محترم، تقریظ آیت‌الله سید علی علامه فانى اصفهانى را – که در تاریخ 26 رجب 1377ق، به زبان فارسی نوشته - ‌در تأیید ترجمه و شرح حاضر آورده است<ref>ر.ک: همان، ص95-96</ref>.
# همچنین مترجم و شارح محترم، تقریظ [[علامه فانی اصفهانی، علی|آیت‌الله سید علی علامه فانى اصفهانى]] را – که در تاریخ 26 رجب 1377ق، به زبان فارسی نوشته - ‌در تأیید ترجمه و شرح حاضر آورده است<ref>ر.ک: همان، ص95-96</ref>.
# او همچنین تصویر نسخه خطی اجازه‌نامه روایی آیت‌الله شیخ آقابزرگ تهرانی به خودش را آورده که به زبان عربی است و در نجف اشرف در خانه خودش در تاریخ روز جمعه دو روز قبل از دحو الارض در سال 1376ق، نوشته است<ref>ر.ک: همان، ص98</ref>.
# او همچنین تصویر نسخه خطی اجازه‌نامه روایی [[آقابزرگ تهرانی، محمدمحسن|آیت‌الله شیخ آقابزرگ تهرانی]] به خودش را آورده که به زبان عربی است و در نجف اشرف در خانه خودش در تاریخ روز جمعه دو روز قبل از دحو الارض در سال 1376ق، نوشته است<ref>ر.ک: همان، ص98</ref>.
# گفتنی است که نام کتاب بر روی جلد و صفحه اول به‌صورت «كتاب هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين» نوشته شده؛ درحالی‌که روشن است که کلمه کتاب جزو نام کتاب نیست؛ همان طور که مترجم و شارح محترم خودش چنین نوشته است: «... و نامیدم آن را به «هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص3</ref>.
# گفتنی است که نام کتاب بر روی جلد و صفحه اول به‌صورت «كتاب هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين» نوشته شده؛ درحالی‌که روشن است که کلمه کتاب جزو نام کتاب نیست؛ همان طور که مترجم و شارح محترم خودش چنین نوشته است: «... و نامیدم آن را به «هداية الطالبين في شرح آداب المتعلمين»»<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص3</ref>.


۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش