۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'میآورد' به 'میآورد') |
(لینک درون متنی) |
||
خط ۱۴: | خط ۱۴: | ||
[[قمی، عباس]](نویسنده) | [[قمی، عباس]](نویسنده) | ||
[[کمرهای، محمدباقر]] (مترجم) | |||
| ناشر = مسجد مقدس جمکران | | ناشر = مسجد مقدس جمکران | ||
خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت'''، ترجمه فارسی کتاب | '''ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت'''، ترجمه فارسی کتاب «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم(ع)]]» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] میباشد که بهصورت سلیس و روان، به قلم [[کمرهای، محمدباقر|آیتالله شیخ محمدباقر کمرهای]]، در سال 1379ق، به فارسی ترجمه شده است.<ref>ر.ک: متن کتاب، ص920</ref> | ||
«نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگینامه و شهادت امام حسین(ع)و آنچه باعث اهمیت آن میشود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئیترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن میآورد و گاهی آنها را هم نقد میکند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی میبیند، با صراحت به تبیین و رد آن میپردازد.<ref>موسوی، سید ناصر، 1395</ref> | «نفس المهموم»، کتابی است پیرامون زندگینامه و شهادت امام حسین(ع)و آنچه باعث اهمیت آن میشود، این است که نویسنده برای نگارش این کتاب تقریباً تمامی مقاتل و کتب تاریخی گذشته را دیده است و در جزئیترین حوادث مربوط به کربلا، آرای پیشینیان قبل از خود را با ذکر مآخذ آن میآورد و گاهی آنها را هم نقد میکند و هرجا که بر اساس نگرش اخباری خود اشکالی میبیند، با صراحت به تبیین و رد آن میپردازد.<ref>موسوی، سید ناصر، 1395</ref> | ||
در ابتدای کتاب، مقدمهای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و | در ابتدای کتاب، مقدمهای از مترجم افزوده شده است که در آن ضمن ذکر انگیزه ترجمه (که عبارت است از خدمت به آستان حسینی) و بیان این مطلب که چون «نفس المهموم» با عبارات کتب تاریخ عربی قدیم از قبیل «[[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]» و «[[الكامل في التاريخ|کامل]] [[ابن اثیر، علی بن محمد|ابن اثیر]]» تنظیم شده ولذا محتاج ترجمهای ساده و مفهمومی میباشد، به این نکته اشاره گردیده است که غالب این کتب، به دلیل برخی مشکلات و نواقص، مورد استفاده کامل نیست؛ مشکلات و نواقصی که سعی شده است در ترجمه حاضر برطرف گردد. این نواقص عبارتند از اینکه: | ||
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مىرسد. | # در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مىرسد. | ||
# در پارهاى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد. | # در پارهاى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد. | ||
خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسیزبانان از این کتاب نفیس، استفاده همهجانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref> | از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسیزبانان از این کتاب نفیس، استفاده همهجانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref> | ||
ترجمه کتاب | ترجمه کتاب «[[نفثة المصدور]]» اثر [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] هم که بهعنوان متمم این کتاب تألیف شده، در آخر کتاب چاپ شده است.<ref>همان</ref> | ||
مترجم در این ترجمه، اشعار عربى را به اشعار پارسى نقل کرده و تا حد امکان و فرصت مقصود شاعر عرب را در شعر پارسى گنجانده است.<ref>همان، ص18-19</ref> | مترجم در این ترجمه، اشعار عربى را به اشعار پارسى نقل کرده و تا حد امکان و فرصت مقصود شاعر عرب را در شعر پارسى گنجانده است.<ref>همان، ص18-19</ref> |
ویرایش