پرش به محتوا

ترجمه نفس المهموم؛ در کربلا چه گذشت: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'بى‏ترجمه' به 'بى‌‏ترجمه'
جز (جایگزینی متن - 'نمى‏کنند' به 'نمى‏‌کنند')
جز (جایگزینی متن - 'بى‏ترجمه' به 'بى‌‏ترجمه')
خط ۴۵: خط ۴۵:
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‏‌رسد.
# در بسیارى از موارد، مقصود متن ادا نشده تا آنجا که ترجمه اشتباه به نظر مى‏‌رسد.
# در پاره‏اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
# در پاره‏اى موارد، اختلاف نظر عمیقى وجود دارد.
# غالبا ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پاره‏اى از اشعار عربى بى‏ترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسى‌زبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بى‏ترجمه برخوردند، در بن‌‏بست قرار مى‏‌گیرند و گیج مى‏‌شوند و مطلب را درست درک نمى‏‌کنند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-17</ref>
# غالبا ترجمه نسبت به متن، کم و زیاد شده و پاره‏اى از اشعار عربى بى‌‏ترجمه مانده یا ساقط گردیده و چون فارسى‌زبانان به اشعار عربى یا نثر عربى بى‌‏ترجمه برخوردند، در بن‌‏بست قرار مى‏‌گیرند و گیج مى‏‌شوند و مطلب را درست درک نمى‏‌کنند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-17</ref>


از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی‌زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه‌جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref>
از آنجا که سعی مترجم بر آن بوده که فارسی‌زبانان از این کتاب نفیس، استفاده همه‌جانبه ببرند، همه عبارات کتاب و اشعار آن، به فارسی ترجمه شده و هر شعر عربی، غالبا به یک شعر فارسی ترجمه گردیده و تا حد امکان مقصود شعر عربی در آن گنجانده شده است.<ref>همان، ص18</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش