۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سيد هدايت اللّه مسترحمى' به 'سيد هدايت اللّه مسترحمى ') |
|||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
#فرآيند ترجمه. | #فرآيند ترجمه. | ||
گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک) | گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک) ترجمه کند در غير اينصورت، ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مىنمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى کاهش مىيابد.که يکى از سبکها و شيوههاى ترجمه، ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه، انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم سعى کرده است که براى هريک از کلمههاى متن اصلى، مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء، آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد، آشنايى با زبانشناسى | ||
مقابلهاى، امانتدارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمهها مورد توجه بايد قرار بگيرد. | |||
با توجه به مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينهموفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ به لفظ و در بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه، جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچکترين تصرفى در اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است. | |||
در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ | |||
بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه، جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح | |||
و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچکترين تصرفى در | |||
اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است. | |||
اين ترجمه، فاقد متن اصلى(عربى) مىباشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا فرصتى براى خواننده بوجود نمىآورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادليابى واژه نمايد. | اين ترجمه، فاقد متن اصلى(عربى) مىباشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا فرصتى براى خواننده بوجود نمىآورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادليابى واژه نمايد. | ||
مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه | مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است: فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء) | ||
متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه | |||
نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است: فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء) | |||
==نسخهشناسى== | ==نسخهشناسى== |
ویرایش