پرش به محتوا

ترجمه کامل إقبال الأعمال: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ' '
جز (جایگزینی متن - 'آيت‌الله بهجت' به 'آيت‌الله بهجت ')
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
خط ۵۱: خط ۵۱:
مؤلف در بيان انگيزه ترجمه كتاب مى‌نويسد: «ما به زعم خود، اين كار را تلاشى متواضعانه، در راه احياى آثار سيّد اهل المراقبه، سيّد ابن طاووس قدّس سره مى‌دانيم.».<ref>مقدمه مترجم، ص 14</ref>
مؤلف در بيان انگيزه ترجمه كتاب مى‌نويسد: «ما به زعم خود، اين كار را تلاشى متواضعانه، در راه احياى آثار سيّد اهل المراقبه، سيّد ابن طاووس قدّس سره مى‌دانيم.».<ref>مقدمه مترجم، ص 14</ref>


با توجّه به اهمّيت كتاب اقبال الاعمال كه بزرگان بسيارى همچون [[بهجت، محمدتقی|آيت‌الله بهجت]] و ميرزا جواد ملكى از آن مدح كرده‌اند، اهميّت و جايگاه ترجمه آن نيز روشن مى‌شود..<ref>مقدمه مترجم، ص11 و 12</ref>
با توجّه به اهمّيت كتاب اقبال الاعمال كه بزرگان بسيارى همچون [[بهجت، محمدتقی|آيت‌الله بهجت]] و ميرزا جواد ملكى از آن مدح كرده‌اند، اهميّت و جايگاه ترجمه آن نيز روشن مى‌شود..<ref>مقدمه مترجم، ص11 و 12</ref>


اين ترجمه از نوع ترجمه‌هاى تحت اللفظى است، اگر چه شباهت‌هايى به ترجمه‌هاى معنايى نيز دارد؛ سليس و روان بودن ترجمه و مطابقت آن با ادبيات روز، از ديگر امتيازات آن است.
اين ترجمه از نوع ترجمه‌هاى تحت اللفظى است، اگر چه شباهت‌هايى به ترجمه‌هاى معنايى نيز دارد؛ سليس و روان بودن ترجمه و مطابقت آن با ادبيات روز، از ديگر امتيازات آن است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش