۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
|||
| خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
</div> | </div> | ||
'''دلائل النبوة'''، ترجمه آقاى دكتر محمد مهدوى دامغانى و به زبان فارسى است و اصل اثر دلائل النبوة تألیف ابوبكر بيهقى مىباشد. | |||
== معرفى اجمالى ترجمه == | == معرفى اجمالى ترجمه == | ||
اين كتاب، سه جلد است و از كتابهاى معتبر و ارزنده در رشته خود به حساب مىآيد، نگارش كتابهايى با نام دلائل النبوة از قرن دوم هجرى معمول بوده است ولى هيچيك از آنها به اهميت و تفصيل اين كتاب نيست. | اين كتاب، سه جلد است و از كتابهاى معتبر و ارزنده در رشته خود به حساب مىآيد، نگارش كتابهايى با نام دلائل النبوة از قرن دوم هجرى معمول بوده است ولى هيچيك از آنها به اهميت و تفصيل اين كتاب نيست. | ||
| خط ۵۶: | خط ۵۶: | ||
روش ترجمه اين كتاب، اين است كه سلسله اسناد را حذف كرده، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است، ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالبا هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خواننده غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مىكند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند، بدون ترديد مىتوانند از اصل عربى استفاده كنند. رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسلههاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمه يكى قناعت شده مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد، مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر با خديجه كه در بخشهاى مختلف كتاب تكرار شده است. با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد، ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست، فقط در پاورقى اشارهاى شده است. آيات قرآنى ضمن ترجمه، براى سهولت، مشخص شده و شماره آيه و سوره استخراج گرديده است، مقدمهاى كه عبدالرحمن محمد عثمان بر كتاب نوشته است نيز ترجمه شده است. | روش ترجمه اين كتاب، اين است كه سلسله اسناد را حذف كرده، چون براى عموم مردم فارسى زبان كه منظورشان استفاده از محتواى اين كتاب است، ذكر سلسله اسناد ضرورتى ندارد و غالبا هم به صورت تكرار يك سلسله از راويان است كه طبعا براى خواننده غير متخصص ايجاد خستگى و ملال مىكند و آن گروه از علما و دانشمندانى كه بخواهند اسناد حديث را بررسى نمايند، بدون ترديد مىتوانند از اصل عربى استفاده كنند. رواياتى كه از طريق دو يا چند راوى و اسناد مختلف تكرار شده بود و بيهقى به لحاظ ارائه سلسلههاى مختلف راويان آنها را آورده بود حتى الامكان به ترجمه يكى قناعت شده مگر اينكه در دو فصل جداگانه ذكر شده باشد، مانند موضوع شق صدر و ازدواج پيامبر با خديجه كه در بخشهاى مختلف كتاب تكرار شده است. با اينكه كم و بيش رواياتى در كتاب هست كه مغايرت با موضوعات مسلّم تاريخى دارد، ولى چون قرار بر نقد و بررسى آنها نيست، فقط در پاورقى اشارهاى شده است. آيات قرآنى ضمن ترجمه، براى سهولت، مشخص شده و شماره آيه و سوره استخراج گرديده است، مقدمهاى كه عبدالرحمن محمد عثمان بر كتاب نوشته است نيز ترجمه شده است. | ||
== پیوندها == | == پیوندها == | ||
ویرایش