پرش به محتوا

رهاورد خرد (ترجمه تحف العقول): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'تحف‌العقول' به 'تحف العقول عن آل الرسول(صلى‌الله‌عليهم) '
جز (جایگزینی متن - 'تحف العقول' به 'تحف العقول (حسن زاده)')
جز (جایگزینی متن - 'تحف‌العقول' به 'تحف العقول عن آل الرسول(صلى‌الله‌عليهم) ')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۴۷: خط ۴۷:




'''رهاورد خرد'''، يكى از بهترين ترجمه‌هاى تحف‌العقول است كه در سال 1377ش كتاب ممتاز سال شناخته شده است. ترجمه‌اى دقيق و زيباست كه متنى ادبى به شمار مى‌رود.
'''رهاورد خرد'''، يكى از بهترين ترجمه‌هاى [[تحف‌العقول|تحف العقول عن آل الرسول(صلى‌الله‌عليهم)]]  است كه در سال 1377ش كتاب ممتاز سال شناخته شده است. ترجمه‌اى دقيق و زيباست كه متنى ادبى به شمار مى‌رود.


از تحف العقول ترجمه‌هاى ديگرى نيز منتشر شده است؛ امّا ويژگى‌هاى ترجمه حاضر به شرح ذيل است:
از تحف العقول ترجمه‌هاى ديگرى نيز منتشر شده است؛ امّا ويژگى‌هاى ترجمه حاضر به شرح ذيل است:
خط ۵۴: خط ۵۴:
#توضيحات و اشارات اضافى مترجم كه به نوبه خود روشنگر پاره‌اى از نكات و دقايق متن است با علامت (- م.) در پابرگ‌ها آمده است.
#توضيحات و اشارات اضافى مترجم كه به نوبه خود روشنگر پاره‌اى از نكات و دقايق متن است با علامت (- م.) در پابرگ‌ها آمده است.
#اشعار و ضرب‌المثل‌هاى فارسى برگرفته از اين اندرزهاى گهربار، جابه‌جا مشخّص و در پابرگ‌ها قيد شده است.
#اشعار و ضرب‌المثل‌هاى فارسى برگرفته از اين اندرزهاى گهربار، جابه‌جا مشخّص و در پابرگ‌ها قيد شده است.
#بعضى از مطالبى كه در مناجات‌نامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در تحف‌العقول نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيل‌هاى چهارگانه پى‌جويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوت‌هاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است.
#بعضى از مطالبى كه در مناجات‌نامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در [[تحف‌العقول|تحف العقول عن آل الرسول(صلى‌الله‌عليهم)]]  نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيل‌هاى چهارگانه پى‌جويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوت‌هاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است.
#در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهره‌گيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمه‌اى ديگر را ايجاب مى‌كرد.
#در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهره‌گيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمه‌اى ديگر را ايجاب مى‌كرد.
#در پابرگ‌ها حرف ن، نشانه اختصارى نهج‌البلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و [[من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه]] است.
#در پابرگ‌ها حرف ن، نشانه اختصارى نهج‌البلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و [[من‌ لا‌يحضره‌ الفقيه]] است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش