افسانه تحریف قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'میرزا حسین نورى طبرسى' به 'میرزا حسین نورى طبرسى '
جز (جایگزینی متن - 'تهذيب الأصول' به 'تهذيب الأصول ')
جز (جایگزینی متن - 'میرزا حسین نورى طبرسى' به 'میرزا حسین نورى طبرسى ')
خط ۵۱: خط ۵۱:
علاوه بر تغییر در فصول، در ترجمه مباحث کتاب نیز تغییراتی صورت گرفته است؛ به‌عنوان‌مثال در فصل ششم کتاب که دیدگاه علمای شیعه در رابطه با تحریف ذکر شده است، در متن اصلی اسامی و دیدگاه 30 تن از علما ذکر شده است؛ اما در ترجمه ابتدا دیدگاه 17 تن از علما ذکر شده پس‌ازآن با عنوان «سایر علما» اسامی 10 تن دیگر نیز ذکر شده است. ایشان در ترجمه، دیدگاه [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]]  و [[حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]]  که در شماره سوم و هفتم در اصل کتاب بوده را حذف کرده است. در آخرین شماره که در ترجمه شماره 28 قرار گرفته است دیدگاه [[خمینی، سید روح‌الله|امام خمینی]]  (ره) ذکر شده که در متن اصلی متن دیدگاه ایشان به نقل از [[تهذيب الأصول (امام خمیني، روح الله - طبع قدیم)|تهذيب الأصول]]  ذکر شده اما در ترجمه این‌چنین آمده: «[[خمینی، سید روح‌الله|امام خمینی]]  در کتاب كشف الأسرار». مترجم در پاورقی دلیل چشم‌پوشی از عبارات علمای اخیر را رعایت اختصار دانسته است.<ref>ر.ک: همان، ص110-101؛ همان، ص104-93</ref>.
علاوه بر تغییر در فصول، در ترجمه مباحث کتاب نیز تغییراتی صورت گرفته است؛ به‌عنوان‌مثال در فصل ششم کتاب که دیدگاه علمای شیعه در رابطه با تحریف ذکر شده است، در متن اصلی اسامی و دیدگاه 30 تن از علما ذکر شده است؛ اما در ترجمه ابتدا دیدگاه 17 تن از علما ذکر شده پس‌ازآن با عنوان «سایر علما» اسامی 10 تن دیگر نیز ذکر شده است. ایشان در ترجمه، دیدگاه [[مفید، محمد بن محمد|شیخ مفید]]  و [[حلی، حسن بن یوسف|علامه حلی]]  که در شماره سوم و هفتم در اصل کتاب بوده را حذف کرده است. در آخرین شماره که در ترجمه شماره 28 قرار گرفته است دیدگاه [[خمینی، سید روح‌الله|امام خمینی]]  (ره) ذکر شده که در متن اصلی متن دیدگاه ایشان به نقل از [[تهذيب الأصول (امام خمیني، روح الله - طبع قدیم)|تهذيب الأصول]]  ذکر شده اما در ترجمه این‌چنین آمده: «[[خمینی، سید روح‌الله|امام خمینی]]  در کتاب كشف الأسرار». مترجم در پاورقی دلیل چشم‌پوشی از عبارات علمای اخیر را رعایت اختصار دانسته است.<ref>ر.ک: همان، ص110-101؛ همان، ص104-93</ref>.


مترجم در پاورقی‌های کتاب به برخی اشتباهات متن اصلی اشاره و اصلاح کرده است: «البته در متن کتاب عربى میرزا محمدتقى ذکر شده که اشتباه است و مؤلف محترم نیز در چند صفحه بعد، میرزا حسین گفته است و میرزا محمدتقى که بالا آمده پدر مرحوم میرزا حسین نورى طبرسى است لذا اصلاح گردید»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص124، پاورقی1 </ref>.
مترجم در پاورقی‌های کتاب به برخی اشتباهات متن اصلی اشاره و اصلاح کرده است: «البته در متن کتاب عربى میرزا محمدتقى ذکر شده که اشتباه است و مؤلف محترم نیز در چند صفحه بعد، میرزا حسین گفته است و میرزا محمدتقى که بالا آمده پدر مرحوم [[نوری، حسین بن محمدتقی|میرزا حسین نورى طبرسى]]  است لذا اصلاح گردید»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص124، پاورقی1 </ref>.


فهرست مطالب ترجمه همانند اصل کتاب در ابتدای آن ذکر شده است. یکی از ویژگی‌های مهم کتاب که در دست‌یابی محققین به منابع بسیار راهگشاست، فهرست منابع است؛ این مسئله در متن اصلی کتاب با ذکر مشخصات کامل آثار ذکر شده است اما در ترجمه تنها به اسامی منابع بسنده شده است.
فهرست مطالب ترجمه همانند اصل کتاب در ابتدای آن ذکر شده است. یکی از ویژگی‌های مهم کتاب که در دست‌یابی محققین به منابع بسیار راهگشاست، فهرست منابع است؛ این مسئله در متن اصلی کتاب با ذکر مشخصات کامل آثار ذکر شده است اما در ترجمه تنها به اسامی منابع بسنده شده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش