پرش به محتوا

ترجمه تفسير جوامع الجامع: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' »' به '»'
جز (جایگزینی متن - 'مجمع البيان' به 'مجمع البيان ')
جز (جایگزینی متن - ' »' به '»')
خط ۵۰: خط ۵۰:
'''ترجمه تفسير جوامع الجامع'''، ترجمه فارسى «[[تفسير جوامع الجامع (مصحح، گرجي)|تفسير جوامع الجامع]]» اثر [[طبرسی، فضل بن حسن |مرحوم طبرسى]] است كه توسط احمد اميرى شادمهرى صورت گرفته است.
'''ترجمه تفسير جوامع الجامع'''، ترجمه فارسى «[[تفسير جوامع الجامع (مصحح، گرجي)|تفسير جوامع الجامع]]» اثر [[طبرسی، فضل بن حسن |مرحوم طبرسى]] است كه توسط احمد اميرى شادمهرى صورت گرفته است.


«تفسير جوامع الجامع»، يكى از سه تفسير [[طبرسی، فضل بن حسن |شيخ فضل بن الحسن الطبرسى]] (م 548ق) و آخرين آن سه و گزيده دو تفسير ديگر او «[[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] » و «الكافي الشافي» است كه بخش اول آن كه تا آخر جزء سوم قرآن است، به پيشنهاد جناب آقاى [[واعظ‌ زاده خراسانی، محمد|محمد واعظ‌زاده خراسانى]]، به قلم شيوا و تواناى آقاى احمد اميرى شادمهرى، به فارسى صحيح، روان و سليس، ترجمه شده و حواشى مفيدى با استفاده از «[[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]] » طبرسى و جز آن، بر اصل ترجمه افزوده شده است ....<ref>مقدمه [[واعظ‌ زاده خراسانی، محمد|محمد واعظ‌زاده خراسانى]]، ج 1، ص دوازده</ref>
«تفسير جوامع الجامع»، يكى از سه تفسير [[طبرسی، فضل بن حسن |شيخ فضل بن الحسن الطبرسى]] (م 548ق) و آخرين آن سه و گزيده دو تفسير ديگر او «[[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]» و «الكافي الشافي» است كه بخش اول آن كه تا آخر جزء سوم قرآن است، به پيشنهاد جناب آقاى [[واعظ‌ زاده خراسانی، محمد|محمد واعظ‌زاده خراسانى]]، به قلم شيوا و تواناى آقاى احمد اميرى شادمهرى، به فارسى صحيح، روان و سليس، ترجمه شده و حواشى مفيدى با استفاده از «[[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]» طبرسى و جز آن، بر اصل ترجمه افزوده شده است ....<ref>مقدمه [[واعظ‌ زاده خراسانی، محمد|محمد واعظ‌زاده خراسانى]]، ج 1، ص دوازده</ref>


از آنجا كه بناى مؤلف بر اختصار بوده، در بسيارى از موارد، عبارات كتاب مبهم و پيچيده شده و لذا مترجم ناگزير گرديده براى تفهيم بهتر مطالب به خواننده، كلماتى را كه داخل قلاب [] قرار گرفته، بر ترجمه متن بيفزايد ....<ref>مقدمه مترجم، ص پانزده</ref>
از آنجا كه بناى مؤلف بر اختصار بوده، در بسيارى از موارد، عبارات كتاب مبهم و پيچيده شده و لذا مترجم ناگزير گرديده براى تفهيم بهتر مطالب به خواننده، كلماتى را كه داخل قلاب [] قرار گرفته، بر ترجمه متن بيفزايد ....<ref>مقدمه مترجم، ص پانزده</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش