۸۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
|||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
|- | |- | ||
|سال نشر | |سال نشر | ||
|data-type='publishYear'| | |data-type='publishYear'| 1366 هـ.ش | ||
|-class='articleCode' | |-class='articleCode' | ||
|کد اتوماسیون | |کد اتوماسیون | ||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
فلسفۀ | فلسفۀ احکام اسلام ترجمهاى است از کتاب علل الشرائع اثر شيخ صدوق(ره)که به اهتمام | ||
آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است. | آقاى سيد هدايت اللّه مسترحمى صورت گرفته است. | ||
اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است | اين اثر ابن بابويه حاوى احاديثى است که بيانگر حکمت احکام و علّت برخى اشياء،حوادث تاريخى و تکوينى است. | ||
==نگاهى به ترجمه | ==نگاهى به ترجمه== | ||
مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان | مترجم در مسير ترجمه از آغاز تا پايان کار بهطور کلى بايد ديد خود را بر سه محور اصلى متمرکز کند: | ||
1)انتخاب صحيح | 1)انتخاب صحيح سبک و شيوه ترجمه 2)توجه به اصول و مبانى لازم ترجمه. | ||
3)فرآيند ترجمه. | 3)فرآيند ترجمه. | ||
گام اول مترجم در ارائه | گام اول مترجم در ارائه يک اثر خوب از خود بر اين اصل استوار است که از همان ابتداى کار بداند با چه زبانى(سبک) | ||
ترجمه | ترجمه کند در غير اينصورت،ناهمخوانى فراوانى در کار او رخ مىنمايد و تاثير کار او به ميزان قابل توجهى | ||
کاهش مىيابد.که يکى از سبکها و شيوههاى ترجمه،ترجمه تحت اللفظى است.هدف مترجم در اين نوع ترجمه، | |||
انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و | انتقال معانى الفاظ به زبان مقصد و انعکاس ساختارهاى زبان مبداء در ترجمه است يعنى مترجم | ||
سعى | سعى کرده است که براى هريک از کلمههاى متن اصلى،مرادف و يا معادل مناسبى پيدا کرده معناى هريک | ||
را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه | را مقابل و يا زير هر واژه بنگارد اصل دوم بهرهگيرى از اصول و مبانى لازم ترجمه که عبارتند از | ||
آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط | آشنايى با زبان مبداء و فهم درست متن مبداء،آشنايى و تسلط کافى بر زبان مقصد،آشنايى با زبانشناسى | ||
مقابلهاى،امانتدارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمهها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به | مقابلهاى،امانتدارى در ترجمه.اين اصول چهارگانه در همه ترجمهها مورد توجه بايد قرار بگيرد.با توجه به | ||
مسائلى | مسائلى که بيان شد ترجمه حاضر تا حدودى بسيار زيادى توانسته است که از اين اصول پيروى و در اين زمينهموفقيّت نسبى پيدا کند.از طرف ديگر آنچه در رابطه با اين ترجمه بيان شد با هدفى که مترجم | ||
در مقدمه | در مقدمه کتاب آورده شده مورد بررسى قرار گرفته و خود مترجم اذعان دارد که ترجمه او لفظ بلفظ و در | ||
بعضى از روايات نقل به معنى است و هر | بعضى از روايات نقل به معنى است و هر کلمه،جمله و مطلبى که نياز به توضيح و شرح داشته توضيح | ||
و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و | و شرح آنرا در بين پرانتز و در صورت گستردگى آنرا در پاورقى گنجانده است و کوچکترين تصرفى در | ||
اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش | اصل عبارت حديث ننموده است و آنرا با ادبيات معاصر و امروزين نگارش نکرده است. | ||
اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مىباشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا | اين ترجمه،فاقد متن اصلى(عربى)مىباشد لذا تطبيق متن با ترجمه براى خواننده ميسّر نيست لذا | ||
خط ۸۷: | خط ۸۷: | ||
فرصتى براى خواننده بوجود نمىآورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادليابى واژه نمايد. | فرصتى براى خواننده بوجود نمىآورد تا اظهارنظر قطعى در خصوص معادليابى واژه نمايد. | ||
مترجم براى اختصار و | مترجم براى اختصار و کم نمودن حجم کتاب سلسله سند روان حديث را نياورده است و تنها به ترجمه | ||
متن حديث | متن حديث اکتفا نموده است.مترجم از 647 باب علل الشرائع فقط تا باب 120 را در يک جلد ترجمه | ||
نموده است.در آخر | نموده است.در آخر کتاب دو فهرست آمده است:فهرست مطالب و فهرست پاورقيها به ترتيب تهجى(الفباء) | ||
==نسخهشناسى | ==نسخهشناسى== | ||
ویرایش