پرش به محتوا

قرآن کریم (ترجمه گرمارودی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>'
جز (جایگزینی متن - ' <ref>' به '<ref>')
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
خط ۳۸: خط ۳۸:




'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مى‌باشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفته‌اند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمه‌ى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر به‌صورتى آميخته استفاده شده است؛ به‌گونه‌اى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پى‌نوشت‌هاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجيكى مى‌نامند و نيز از واژه‌هاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كرده‌اند<ref>خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423</ref>.
'''ترجمه قرآن (گرمارودى)'''، اثر استاد [[موسوی گرمارودی، علی|سيد على گرمارودى]]، نمونه برتر نثر ترجمه قرآن در زمان ما مى‌باشد. ايشان همه امكان و ابزار زبان فارسى را به كار گرفته‌اند تا اين ترجمه، صحيح و دلپذير از آب درآيد. در ترجمه‌ى لغات شيوا و فاخر و استوار، هم از زبان كلاسيك و هم معاصر به‌صورتى آميخته استفاده شده است؛ به‌گونه‌اى كه نثر ترجمه ايشان، نه نثرى قديمى است و نه زبان محاوره.از اشارات توضيحى و پى‌نوشت‌هاى مؤلف پديدار است كه از گنجينه فارسى فرارودى كه امروز زبان تاجيكى مى‌نامند و نيز از واژه‌هاى شاهنامه، مثنوى، تاريخ بيهقى هريك كه در زبان امروز ما زنده است، استفاده كرده‌اند<ref>خجندى، عبدالمنان نصيرالدين، ص423</ref>


استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفته‌اند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره برده‌اند، با اندك بهره‌اى بيشتر از چاشنى كهن‌گرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref>.
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|خرمشاهى]]، شيوايى و امانت و زيبايى زبان اين ترجمه را «سه اصل طلايى» عنوان كرده و چنين نتيجه گرفته‌اند: «فراموش نكنيم اين نكته مهم را كه استاد گرمارودى در اين ترجمه از نظر معيار و متعارف امروز بهره برده‌اند، با اندك بهره‌اى بيشتر از چاشنى كهن‌گرايى كه نثر ترجمه را خواندنى و ماندنى و فخيم و فاخرتر ساخته است»<ref>همان</ref>


مترجم با قصد دست‌يافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمه‌ها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمه‌هاى فارسى قرآنى نوشته‌اند و ايرادهايى كه بر آن ترجمه‌ها وارد كرده‌اند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كرده‌اند<ref>همان، ص 424</ref>.
مترجم با قصد دست‌يافتن به دقت و صحت هرچه بيشتر، تفاسير قرآنى و ترجمه‌ها و كتب و رسائل قرآنى را كه تعداد آنها از شصت منبع بيشتر است، مورد تحقيق و بررسى و استفاده قرار داده است. نيز نقد و نظر همه دانشمندانى را كه در مدت سى سال يا بيشتر، پيرامون ترجمه‌هاى فارسى قرآنى نوشته‌اند و ايرادهايى كه بر آن ترجمه‌ها وارد كرده‌اند، استاد گرمارودى با دقت و صبر و شكيبايى همه را ديده و در ترجمه خود از آنها احتراز كرده‌اند<ref>همان، ص 424</ref>


همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگى‌هاى ديگر ترجمه او مى‌باشد. در پى‌نوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبك متين نثر استاد گرمارودى و بسيار خواندنى است، اين مطلب چنين توضيح يافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آيات، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب در حدى كه مقدور بود، يك‌دست كردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جاى كلمه «عظيم» «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير» «بزرگ» (همان).
همگون ساختن ترجمه لغات و تركيبات قرآنى و آياتى كه شبيه يكديگرند، از ويژگى‌هاى ديگر ترجمه او مى‌باشد. در پى‌نوشت سودمند اين ترجمه كه بهترين نمايانگر سبك متين نثر استاد گرمارودى و بسيار خواندنى است، اين مطلب چنين توضيح يافته است: «با استفاده از معجم مفهرس آيات، ترجمه اكثر لغات و تركيبات و تعبيرات همگون قرآن را در سراسر اين كتاب در حدى كه مقدور بود، يك‌دست كردم؛ مثلاً در ترجمه من در سراسر قرآن به جاى كلمه «عظيم» «سترگ» آمده است و به جاى كلمه «كبير» «بزرگ» (همان).


دانشمند صاحب‌نظر استاد [[کوشا، محمدعلی|محمدعلى كوشا]]، از منتقدان حوزه علوم قرآنى، به‌ويژه در زمينه ترجمه‌هاى فارسى است كه كتاب ايشان با نام «ترجمه‌هاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] بسيار شهرت دارد. ايشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دكتر گرمارودى گفته است: «اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشت‌هاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودى انصافاً بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راه‌گشا خواهد بود...»<ref>بينات، ص 136</ref>.
دانشمند صاحب‌نظر استاد [[کوشا، محمدعلی|محمدعلى كوشا]]، از منتقدان حوزه علوم قرآنى، به‌ويژه در زمينه ترجمه‌هاى فارسى است كه كتاب ايشان با نام «ترجمه‌هاى ممتاز قرآن در ترازوى نقد» [انتشارات كتاب مبين، 1382] بسيار شهرت دارد. ايشان در نشست مزبور در مورد ترجمه دكتر گرمارودى گفته است: «اين ترجمه داراى نثرى روان، نرم و لطيف، خوشخوان و دلنشين است. پانوشت‌هاى جالب با ذكر منابع و مآخذ لغوى و احيانا تفسيرى دارد، مؤخره عالمانه استاد گرمارودى انصافاً بسيار مفيد و براى ديگر مترجمانى كه در آينده بخواهند به ترجمه قرآن دست يازند، راه‌گشا خواهد بود...»<ref>بينات، ص 136</ref>


از جمله توفيقات مترجم گرامى در ارائه اين اثر فخيم، سپردن ويراستارى آن به سه ويراستار نامور و قرآن‌پژوه؛ يعنى آقايان: استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]]، استاد [[استادولی، حسین|حسين استادولى]] و جناب سيد حسين صدرالحفّاظ است<ref>محمدعلى كوشا، ص 171</ref>.
از جمله توفيقات مترجم گرامى در ارائه اين اثر فخيم، سپردن ويراستارى آن به سه ويراستار نامور و قرآن‌پژوه؛ يعنى آقايان: استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]]، استاد [[استادولی، حسین|حسين استادولى]] و جناب سيد حسين صدرالحفّاظ است<ref>محمدعلى كوشا، ص 171</ref>


در انتهاى اثر نشانه‌هاى مندرج در متن، فهرست الفبايى نام سوره‌هاى قرآن (معروف و غير معروف)، برخى از نام‌ها و صفات يادشده در متن قرآن و پى‌نگاشت‌ها آمده است. پى‌نگاشت‌ها مشتمل بر پى‌نگاشت مترجم در چاپ اول، منابعى كه مترجم تنها در پانويس‌ها از آن‌ها بهره برده است و پى‌گفتار [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] است. وى در اين پى‌گفتار با ارزيابى اين ترجمه، وجوه امتياز و اعتبار اين ترجمه را شيوايى، امانت و زيبايى دانسته است.
در انتهاى اثر نشانه‌هاى مندرج در متن، فهرست الفبايى نام سوره‌هاى قرآن (معروف و غير معروف)، برخى از نام‌ها و صفات يادشده در متن قرآن و پى‌نگاشت‌ها آمده است. پى‌نگاشت‌ها مشتمل بر پى‌نگاشت مترجم در چاپ اول، منابعى كه مترجم تنها در پانويس‌ها از آن‌ها بهره برده است و پى‌گفتار [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] است. وى در اين پى‌گفتار با ارزيابى اين ترجمه، وجوه امتياز و اعتبار اين ترجمه را شيوايى، امانت و زيبايى دانسته است.
خط ۶۶: خط ۶۶:
#:احتجاج: چون‌وچرا كردن؛
#:احتجاج: چون‌وچرا كردن؛
#: فخور: خويشتن‌ستاى.
#: فخور: خويشتن‌ستاى.
#وجود پانوشت‌هاى لازم و گاه ضرورى از ديگر ويژگى‌هاى اين اثر است كه در آنها به اشباه و نظائر و وجوه مختلف ترجمه اشاره شده و شمارى از شأن نزول‌ها و مصاديق آيات نيز بيان گرديده و يا صرفاً به منابع و مآخذ ترجمه مورد نظر با توضيحاتى كوتاه اشاره گرديده است<ref>كوشا، محمدعلى، ص 172 و 173</ref>.
#وجود پانوشت‌هاى لازم و گاه ضرورى از ديگر ويژگى‌هاى اين اثر است كه در آنها به اشباه و نظائر و وجوه مختلف ترجمه اشاره شده و شمارى از شأن نزول‌ها و مصاديق آيات نيز بيان گرديده و يا صرفاً به منابع و مآخذ ترجمه مورد نظر با توضيحاتى كوتاه اشاره گرديده است<ref>كوشا، محمدعلى، ص 172 و 173</ref>


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش