پرش به محتوا

معرفة الإمام: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>'
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
جز (جایگزینی متن - '</ref>.' به '</ref>')
خط ۸۴: خط ۸۴:


از آنجا که کتاب‌شناسی درباره متن اثر نوشته شده است، لذا در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر می‌شود.
از آنجا که کتاب‌شناسی درباره متن اثر نوشته شده است، لذا در این نوشتار مطالبی درباره تعریب ذکر می‌شود.
به لحاظ ذکر منبع، تعریب کتاب با متن فارسی کاملاً تطابق ندارد؛ گاه در متن فارسی آدرس آیات ذکر شده، اما در متن عربی اشاره‌ای به شماره سوره و آیه نشده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ج18، ص‌386، پاورقی 2؛ حسینی طهرانی، سید محمدحسین، ج18، ص‌465</ref>.
به لحاظ ذکر منبع، تعریب کتاب با متن فارسی کاملاً تطابق ندارد؛ گاه در متن فارسی آدرس آیات ذکر شده، اما در متن عربی اشاره‌ای به شماره سوره و آیه نشده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ج18، ص‌386، پاورقی 2؛ حسینی طهرانی، سید محمدحسین، ج18، ص‌465</ref>


جالب آنکه در رابطه با روایات، عکس آن مشاهده گردید؛ یعنی آدرس کامل روایت در متن عربی ذکر شده، اما در متن فارسی حتی نام منبع روایت نیز نیامده است<ref>ر.ک: همان، ج2، ص‌4، پاورقی 1؛ همان، ج2، ص‌12</ref>.
جالب آنکه در رابطه با روایات، عکس آن مشاهده گردید؛ یعنی آدرس کامل روایت در متن عربی ذکر شده، اما در متن فارسی حتی نام منبع روایت نیز نیامده است<ref>ر.ک: همان، ج2، ص‌4، پاورقی 1؛ همان، ج2، ص‌12</ref>  


در ابتدای برخی جلدهای متن فارسی مانند جلد دوم کتاب پیش از فهرست مطالب، اهم مطالب و عناوین برگزیده در 14 عنوان ذکر شده است که خواننده را در جریان کلیت این جلد قرار می‌دهد؛ اما در تعریب کتاب این عناوین ترجمه نشده است. در متن فارسی کتاب پس از اهم مطالب مذکور، فهرست مطالب آمده که در متن عربی یافت نگردید. تصور می‌شد که همانند برخی آثار به انتهای جلد منتقل شده است، اما با کمال تعجب مشاهده گردید که در انتهای اثر نیز تنها فهرست تألیفات آمده و از فهرست مطالب خبری نیست. البته در همه جلدها این‌گونه عمل نشده، بلکه در ابتدای جلد سیزدهم متن فارسی، اهم مطالب و فهرست مطالب ذکر شده و در متن عربی اگرچه اهم مطالب نیامده، اما فهرست مطالب در ابتدای کتاب ذکر شده است.  
در ابتدای برخی جلدهای متن فارسی مانند جلد دوم کتاب پیش از فهرست مطالب، اهم مطالب و عناوین برگزیده در 14 عنوان ذکر شده است که خواننده را در جریان کلیت این جلد قرار می‌دهد؛ اما در تعریب کتاب این عناوین ترجمه نشده است. در متن فارسی کتاب پس از اهم مطالب مذکور، فهرست مطالب آمده که در متن عربی یافت نگردید. تصور می‌شد که همانند برخی آثار به انتهای جلد منتقل شده است، اما با کمال تعجب مشاهده گردید که در انتهای اثر نیز تنها فهرست تألیفات آمده و از فهرست مطالب خبری نیست. البته در همه جلدها این‌گونه عمل نشده، بلکه در ابتدای جلد سیزدهم متن فارسی، اهم مطالب و فهرست مطالب ذکر شده و در متن عربی اگرچه اهم مطالب نیامده، اما فهرست مطالب در ابتدای کتاب ذکر شده است.  
   
   
در بحث تعریب و ترجمه به جهت تمایز کلام نویسنده از مترجم، از الفاظی مانند مترجم یا «م» استفاده می‌شود. این شیوه در این اثر نیز در مورد تعریب اعمال شده است؛ مثلا در یک جا مترجم عبارتی را از خود در داخل پرانتز آورده است و در آخر آن علامت اختصاری «م» را ذکر کرده است<ref>ر.ک: همان، ص‌9، پاورقی 1؛ همان، ص‌16</ref>.  
در بحث تعریب و ترجمه به جهت تمایز کلام نویسنده از مترجم، از الفاظی مانند مترجم یا «م» استفاده می‌شود. این شیوه در این اثر نیز در مورد تعریب اعمال شده است؛ مثلا در یک جا مترجم عبارتی را از خود در داخل پرانتز آورده است و در آخر آن علامت اختصاری «م» را ذکر کرده است<ref>ر.ک: همان، ص‌9، پاورقی 1؛ همان، ص‌16</ref>   


==پانویس ==
==پانویس ==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش