پرش به محتوا

صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سيد شرف‌الدين' به 'سيد شرف‌الدين ')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۴۹: خط ۴۹:
'''‏صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد'''‏‏ ترجمه‌ای از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی از کتاب «[[الصحيحان في الميزان]]» نوشته [[حسینی میلانی، علی|سيد على حسينى ميلانی]]  است. این کتاب در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است. ناشر متن و ترجمه آن مرکز حقائق اسلامی است.
'''‏صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد'''‏‏ ترجمه‌ای از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی از کتاب «[[الصحيحان في الميزان]]» نوشته [[حسینی میلانی، علی|سيد على حسينى ميلانی]]  است. این کتاب در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است. ناشر متن و ترجمه آن مرکز حقائق اسلامی است.


در متن عربی، قبل از شروع محتوای اصلی کتاب، مقدمه‌ای با عنوان «کلمة المرکز» از طرف ناشر درباره اهمیت انتشار کتب فکری و اعتقادی برای جامعه کنونی مطرح شده است<ref>ر.ک: حسینی میلانی، سید علی، ص5</ref>. این مقدمه در ترجمه نیامده و بجای آن مقدمه‌ای دیگری با نام «سرآغاز» آمده  است که در آن، از شروع و توسعه اسلام، تکمیل دین در روز غدیر و ناامید شدن کفار سخن به میان آمده است. در ادامه به بستن دروازه علم (اشاره به حدیث معروف انا مدینه العلم و علی بابها) و سرگردانی مردم با توطئه از پیش تعیین شده، اشاره شده است. سپس نام عالمان و بزرگانی به میان آمده است که در طول تاريخ  و در هر برهه‌اى از زمان، به‌نوعی جلوه نموده و حقايق، دودلى‌ها، شبهه‌ها و پندارهاى واهى شياطين و دشمنان اسلام را پاسخ داده‌ و حقيقت را با زبان و قلم براى همگان آشكار ساخته‌اند. در اين راستا، نام عالمانی چون [[مفید، محمد بن محمد|شيخ مفيد]]، [[علم‌الهدی، علی بن حسین|سيد مرتضى]] ، [[طوسی، محمد بن حسن|شيخ طوسى]]، خواجه نصير، [[حلی، حسن بن یوسف|علامه حلى]] ، [[شوشتری، نورالله بن شریف‌الدین|قاضى نورالله]] ، [[کنتوری، میرحامدحسین|مير حامد حسين]]، [[شرف‌الدین، عبدالحسین|سيد شرف‌الدين]] ، [[امینی نجفی، عبدالحسین|امينى]]  و [[حسینی میلانی، علی|سید علی میلانی]]  (نویسنده کتاب) ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11-13</ref>.
در متن عربی، قبل از شروع محتوای اصلی کتاب، مقدمه‌ای با عنوان «کلمة المرکز» از طرف ناشر درباره اهمیت انتشار کتب فکری و اعتقادی برای جامعه کنونی مطرح شده است<ref>ر.ک: حسینی میلانی، سید علی، ص5</ref>. این مقدمه در ترجمه نیامده و بجای آن مقدمه‌ای دیگری با نام «سرآغاز» آمده  است که در آن، از شروع و توسعه اسلام، تکمیل دین در روز غدیر و ناامید شدن کفار سخن به میان آمده است. در ادامه به بستن دروازه علم (اشاره به حدیث معروف انا مدینه العلم و علی بابها) و سرگردانی مردم با توطئه از پیش تعیین شده، اشاره شده است. سپس نام عالمان و بزرگانی به میان آمده است که در طول تاريخ  و در هر برهه‌اى از زمان، به‌نوعی جلوه نموده و حقايق، دودلى‌ها، شبهه‌ها و پندارهاى واهى شياطين و دشمنان اسلام را پاسخ داده‌ و حقيقت را با زبان و قلم براى همگان آشكار ساخته‌اند. در اين راستا، نام عالمانی چون [[مفید، محمد بن محمد|شيخ مفيد]]، سيد مرتضى، [[طوسی، محمد بن حسن|شيخ طوسى]]، خواجه نصير، علامه حلى، قاضى نورالله، [[کنتوری، میرحامدحسین|مير حامد حسين]]، سيد شرف‌الدين، امينى و [[حسینی میلانی، علی|سید علی میلانی]]  (نویسنده کتاب) ذکر شده است<ref>ر.ک: مقدمه، ص11-13</ref>.


ترجمه کتاب به‌صورت ترجمه معنایی است. مترجم تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد.
ترجمه کتاب به‌صورت ترجمه معنایی است. مترجم تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد.
خط ۵۷: خط ۵۷:
در ابتدای فصل دوم عنوانی با نام «ابراهیم بن عبدالله سعدی و [[صحيح مسلم]] » اضافه شده است که در متن عربی موجود نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص215؛ حسینی میلانی، سید علی، ص135</ref>. و یا اینکه در همین فصل، ترجمه، دارای یازده عنوان است که در متن عربی آن فقط هشت عنوان قید شده است.
در ابتدای فصل دوم عنوانی با نام «ابراهیم بن عبدالله سعدی و [[صحيح مسلم]] » اضافه شده است که در متن عربی موجود نیست<ref>ر.ک: متن کتاب، ص215؛ حسینی میلانی، سید علی، ص135</ref>. و یا اینکه در همین فصل، ترجمه، دارای یازده عنوان است که در متن عربی آن فقط هشت عنوان قید شده است.


این اختلافات گاه به پاورقی‌ها نیز سرایت کرده است؛ مترجم در ترجمه «و قال عبدالرحمن بن أبي‌حاتم: كان أبوزرعة ترك الرواية عنه من أجل ما كان منه في المحنة...»<ref>حسینی میلانی، سید علی، ص13</ref>را به «عبدالرحمان بن ابوحاتم مى‌گويد: ابوزرعه به جهت مسائلى كه در جريان روزگار محنت،  از بخارى سر زد، از نقل روايات او دست برداشت...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص24</ref>ترجمه نموده و درباره محنت توضیحاتی در پاورقی بدین‌صورت ارائه داده است: گفتنى است كه مسئله «كلام الهى» و مخلوق بودن يا نبودن آن، ذهن دانشمندان اسلامى را در عصر خلفا به خود مشغول ساخت و به سبب آن مشاجرات و اختلافات غم‌انگيزى در ميان مسلمانان رخ داد كه در تاريخ از آن به‌عنوان «محنت خلق قرآن» ياد مى‌شود. ر.ک: موسوعة المصطفى والعترة: 594<ref>ر.ک: پاورقی، ص24</ref>.
این اختلافات گاه به پاورقی‌ها نیز سرایت کرده است؛ مترجم در ترجمه «و قال عبدالرحمن بن أبي‌حاتم: كان أبوزرعة ترك الرواية عنه من أجل ما كان منه في المحنة...»<ref>حسینی میلانی، سید علی، ص13</ref>را به «عبدالرحمان بن ابوحاتم مى‌گويد: ابوزرعه به جهت مسائلى كه در جريان روزگار محنت،  از بخارى سر زد، از نقل روايات او دست برداشت...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص24</ref>ترجمه نموده و درباره محنت توضیحاتی در پاورقی بدین‌صورت ارائه داده است: گفتنى است كه مسئله «كلام الهى» و مخلوق بودن يا نبودن آن، ذهن دانشمندان اسلامى را در عصر خلفا به خود مشغول ساخت و به سبب آن مشاجرات و اختلافات غم‌انگيزى در ميان مسلمانان رخ داد كه در تاريخ از آن به‌عنوان «محنت خلق قرآن» ياد مى‌شود. <ref>ر.ک: موسوعة المصطفى والعترة: 594</ref> ،<ref>ر.ک: پاورقی، ص24</ref>.


یکی دیگر از ویژگی‌های ترجمه وجود کتابنامه در انتهای آن است که در اصل کتاب نیامده است.
یکی دیگر از ویژگی‌های ترجمه وجود کتابنامه در انتهای آن است که در اصل کتاب نیامده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش